Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #931
Старое 15.08.2016, 13:01
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.01.2016
Сообщения: 906
Подскажите пожалуйста адеватный перевод для décolletage на русский..
(Кто не совсем понял о чем я : https://fr.wikipedia.org/wiki/Décolletage)
Геральдика вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #932
Старое 15.08.2016, 13:17
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Посмотреть сообщениеГеральдика пишет:
Подскажите пожалуйста адеватный перевод для décolletage на русский..
(Кто не совсем понял о чем я : https://fr.wikipedia.org/wiki/Décolletage)
производство изделий из прутка
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #933
Старое 15.08.2016, 13:18
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
Геральдика,
Décolletage - производство изделий из прутка (?)-
http://translate.academic.ru/d%C3%A9colletage/fr/ru/
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&t=357049_2_4
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #934
Старое 15.08.2016, 13:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.01.2016
Сообщения: 906
krokodil, svinka
Честно говоря, не понравилась мне формулировка в начале, но по сути вроде бы верно.. Спасибо!
Геральдика вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #935
Старое 23.08.2016, 22:47
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
как перевести название ночного клуба "Le boeuf sur la langue" - язык за зубами?
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #936
Старое 23.08.2016, 23:57
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Selon certaines interprétations, cette expression remonte à l'Antiquité grecque, où l'on utilisait des pièces frappées d'un boeuf pour acheter le silence de quelqu'un. Selon une autre explication, cette pièce marquée d'un boeuf était si petite qu'on la gardait sur la langue pour éviter de la perdre, ce qui rendait la parole difficile. De nos jours, avoir un boeuf sur la langue signifie se taire, rester discret, ne pas révéler un secret.

Короче, "держать язык за зубами"
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #937
Старое 24.08.2016, 00:57
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
krokodil, merci

И еще вопрос - le coté artistique, это артистический опыт? Контекст : Parce que tout ce que je gagne je le mets dans le coté artistique.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #938
Старое 24.08.2016, 01:08
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Можно и так.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #939
Старое 05.09.2016, 16:16
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
krokodil, cпасибо!

Подскажите пожалуйста перевод выделенного, воспоминание музыканта о другом " Il me manquait pour compléter mon programme une vedette américaine "
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #940
Старое 05.09.2016, 16:32
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.785
"Для полной программы мне не хватало участника первого отделения."
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #941
Старое 07.09.2016, 09:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 22.08.2010
Откуда: 92100
Сообщения: 1.404
Помогите, пожалуйста, перевести вроде простую, но какую-то странную фразу)

A priori le prieuré est ok

Контекст: переписка с коллегой, прошу у нее помощи, в которой она мне по сути отказала и сказала, чтобы я сама все делала. Переписка вроде была закончена, но утром получила от нее письмо с этой фразой. Переводчик говорит Априори априорно нормально =)
_Yasha_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #942
Старое 07.09.2016, 09:57
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
По идее, все нормально.
Игра слов такая типа скороговорки.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #943
Старое 08.09.2016, 10:54
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Печкин, большое спасибо!

Еще вопрос. Есть такая очень старая песенка la java de doudoиne. Как перевести это название? Ведь тут явно либо арго, либо игра слов.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #944
Старое 08.09.2016, 11:21
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.785
Судя по тексту и тому, что Дудун написано с большой буквы, это просто имя...
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #945
Старое 17.09.2016, 22:45
Кандидат в мэтры
 
Аватара для russe rousse
 
Дата рег-ции: 01.08.2002
Откуда: Челябинск - 35 км от Страсбурга
Сообщения: 234
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Печкин, большое спасибо!

Еще вопрос. Есть такая очень старая песенка la java de doudoиne. Как перевести это название? Ведь тут явно либо арго, либо игра слов.
По идее, doudoune называют теплую куртку, типа парки. Она довольно дешевая и часто ассоциируется с бедными слоями населения. Возможно, именно поэтому песня так и названа. Но это моя интерпретация На 100% не поручусь !
russe rousse вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #946
Старое 17.09.2016, 23:01
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.444
Посмотреть сообщениеrusse rousse пишет:
Она довольно дешевая и часто ассоциируется с бедными слоями населения
Ну,незнаю, так ли уж были доступны беднякам куртки на пуху во времена Жана Габена, но если посмотреть сейчас на цены, то далеко не все пуховики будут ассоциироваться с "бедными слоями населения"!
Я согласна с Печкиным: скорее всего, имеется в виду чья-то кличка - "Дудун". То бишь, можно перевести с натяжкой, как "Гулянка Дудуна" (веселье, кутёж,)
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #947
Старое 18.09.2016, 07:37
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.785
Тем более что во времена Габена пуховиков не было как класса.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #948
Старое 18.09.2016, 11:05
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.444
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Тем более что во времена Габена пуховиков не было как класса.
Печкин,
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #949
Старое 19.09.2016, 00:31
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Огромное спасибо! Очень интересно были узнать варианты знатоков французского!
То бишь, по сути, кличка этого парня в русском варианте звучала как "Пуховик"? Забавно!

И еще вопрос, как лучше сказать "внутри меня все клокотчет от возмущения и шока".
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #950
Старое 19.09.2016, 02:04     Последний раз редактировалось svinka; 19.09.2016 в 02:07..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
Jean Gabin, Mistinguett - 1928 La Java de doudoune
А здесь doudoune с маленькой буквы -

__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #951
Старое 19.09.2016, 08:55
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.924
Прозвища и клички вполне могут с маленькой буквы писаться (всякие там loulou, doudou, chouchou).
Вот здесь кто-то высказал аналогичную версию: http://forum.wordreference.com/threa...doune.3229972/
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #952
Старое 19.09.2016, 09:00
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.785
Да нужно просто полный текст песни найти, и все станет ясно.
Подтверждаю, что большая буква ничего не значит: вспомнил что у меня была французская пластинка, там каждое слово в названиях песен было написано с большой буквы.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #953
Старое 19.09.2016, 09:04
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.784
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
Да нужно просто полный текст песни найти, и все станет ясно.
я тоже так подумала, но найдя текст, что то не очень он в помощь...

Цитата:
{Mistinguett}
Y a des gens, pour être heureux,
C'qu'il leur en faut des choses
Quand ils n'ont pas tout pour eux,
Alors, les v'là moroses.

{Jean Gabin}
Leur faut des liquettes en soie,
Des perlouses, ma chère.
Ils mangent comme des rois,
Sans y mettre les doigts,
Leurs moules marinières

{Mistinguett}
Ah! C'qu'ils font les magnes
Pour boire du champagne!
Mais pour nous, vraiment,

{Ensemble}
N'en faut pas tant.

{Mistinguett}
Pour être heureux,
Pas besoin d'argent.
Pour dix ronds, nous, à deux,
On fait la fête.
Bien enlacés et si gentiment,
Pour danser, on s'en va au bal musette.
Des p'tites saucisses qu'on mange à belles dents,
Ça vaut bien l'foie gras et les écrevisses.
Quand on s'bécote,
Si ça dure longtemps,
C'est qu'on s'aime.
De vrai, nous, c'est pas du vice.
Pas besoin d'argent.

Y en a d'autres pour qui l' bonheur,
C'est Deauville, Monte-Carle
Ou s'appuyer sur le cœur des actrices.
Ah, tu parles!

{Jean Gabin}
Quand ils s'quittent, c'est sans chagrin,
Sans haine ou bien sans larmes,
S'disputer en plein, à coups de traversins,
C'est encore du charme.

{Mistinguett}
Mais eux, d'un ton sec,
Disent: «Tiens, v'là un chèque.»
Tandis qu'nous, vraiment,

{Ensemble, jusqu'à la fin}
N'en faut pas tant.

Pour être heureux,
Pas besoin d'argent.
Si, des fois, il arrive qu'on s' monte la tête,
(Qu'on se monte la tête.)

L'soir, on en rit, en se murmurant:
«Prends ma bouche.
Ah! Donne-moi tes mirettes.»

Nous, c'est bien simple
Jamais d'boniment, nos baisers,
Jamais, on ne les regrette.
Jamais, on ne les regrette.

Et comme nos cœurs, comme nos cœurs,
Y a quéqu'chose dedans,
On a tout, pas besoin d'argent.
x 2
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #954
Старое 19.09.2016, 09:51
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.444
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
То бишь, по сути, кличка этого парня в русском варианте звучала как "Пуховик"? Забавно!.
Да нет, не думаю, ведь слова "пуховик", как такового-в его современном значении - тогда еще не придумали. Могло иметься в виду что-то многослойное, теплое, уютное ("куртячок", какой-нибудь, например... незнаю, пока не идет на ум).
Посмотреть сообщениеOksy75 пишет:
я тоже так подумала, но найдя текст, что то не очень он в помощь...
Oksy75, он мне тоже не очень-то помог Хотя я текст еще по институту помнила, поэтому и согласилась с тем, что имеется в виду кличка. Французы, кстати, тоже так думали (те, конечно, у которых я когда-то спрашивала)
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #955
Старое 19.09.2016, 09:53
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.784
Вики нам говорит, что для 70х годов, это было производным от "doux", никаких пуховиков тогда не знали вообще
https://fr.wiktionary.org/wiki/doudoune
Oksy75 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #956
Старое 19.09.2016, 09:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Друзья, вы перемудрили.

1. Во-первых, прописные тут не при чём. Это такая зловредная тенденция появилась несколько лет писать в названиях все слова с большой буквы, как в английском. Во французском это ошибка, так что тут просто "doudoune"

2. Java в данном случае не стоит переводить как "гулянка", это просто танец такой, "парижский народный" (и в названиях песен часто встречается: у Нугаро, Le Jazz et la Java (прописные авторские, но там сюжету соответствует), у Виана, La Java des bombes atomiques и т.д.)

3. Во времена Мистингет куртку doudoune ещё не называли действительно, тогда сказали бы "anorak", например

4. (главный пункт) И конечно куртка тут тоже не при чём, потому что речь просто о ласковом (даже сюсюкающем, если хотите) обращении к любимой: не просто милочка или душечка, а "мимилочка" или "дудушечка".
Детское слово doudou про любимую игрушку или предмет, с которым не расстаются, вы ведь знаете? Оно чисто по-детски образовано, удвоением "doux" (мягкий-мягкий, нежный-нежный, и т.п.) И про человека можно так сказать: mon doudou или ma doudou. А можно и женский род образовать, "ma doudoune", что и имеет место в данном случае.

5. (факультативный пункт) У "doudoune" есть ещё значение на арго, но оно во множественном числе тогда. К песенке отношения не имеет, так что кому интересно, сам найдёт
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #957
Старое 19.09.2016, 10:04
Мэтр
 
Аватара для sweety
 
Дата рег-ции: 21.03.2006
Откуда: Франция
Сообщения: 2.444
Яна, спасибо! Очень интересно
sweety вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #958
Старое 19.09.2016, 14:11
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Печкин, большое спасибо!

Еще вопрос. Есть такая очень старая песенка la java de doudoиne. Как перевести это название? Ведь тут явно либо арго, либо игра слов.
Вальс нежности?
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #959
Старое 19.09.2016, 14:36
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.591
Яна, merci!

(Тогда, как вариант - Вальсок ду-душечки )
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #960
Старое 19.09.2016, 14:52
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Посмотреть сообщениеLara777 пишет:
Вальс нежности?
Это слишком высокий регистр по сравнению с оригиналом, там всё подчёркнуто простенько.

Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Яна, merci!

(Тогда, как вариант - Вальсок ду-душечки )
Вот да, вальсок, например. Или "Кадриль с милёночкой"
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 21:53.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX