Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1291
Старое 25.03.2017, 21:35
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Посмотреть сообщениеabsourdsalad пишет:
в период с истёкшим сроком исковой давности
Как раз наооборот -depuis temps non couvert par la prescription - до истечения срока давности...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1292
Старое 25.03.2017, 21:51
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
MEDEЯ, похоже - en tout cas sur le territoire national et depuis temps non couvert par la prescription - стандартная фраза.
https://www.google.ca/webhp?sourceid...+...&tbm=bks&*
https://www.google.ca/webhp?sourceid...cription+...&*
Вот только как найти ее эквивалент в русском ?
Я уже сделала весь перевод, там 5 страниц, а эта фраза как бельмо, буду мудохаться с ней.
Там дальше идет речь о том, что этот человек совершил наезд и я пока не могу приставить там эту фразу, она да, похоже стандартная.
Я в таких случаях прошу носителя языка прочитать, объяснить мне своими словами, а потом ищу эквивалент.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1293
Старое 25.03.2017, 22:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 05.03.2015
Откуда: 973
Сообщения: 1.722
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
Как раз наооборот -depuis temps non couvert par la prescription - до истечения срока давности
я - не специалист. просто привела ссылку, как это переводится в словаре мультитран. вроде бы помечено "юр."
если что - там даже есть контакт переводчика, который предложил такой перевод

но мне, человеку, не разбирающемуся в юридических деталях, а тем более на французском, всё-таки фраза "depuis temps" кажется больше похожей на "в период", чем "до истечения"
absourdsalad вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1294
Старое 25.03.2017, 23:55
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katy-K
 
Дата рег-ции: 12.10.2014
Откуда: Rhône-Alpes
Сообщения: 394
Подскажите, в чём разница перевода. Elle s'en va и elle part
Или je m'en vais от je pars/il faut que j'aille
__________________
05/2015 06/2017
Katy-K вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1295
Старое 26.03.2017, 09:51
Мэтр
 
Аватара для margo_ritas
 
Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.471
Посмотреть сообщениеKaty-K пишет:
Подскажите, в чём разница перевода. Elle s'en va и elle part
Или je m'en vais от je pars/il faut que j'aille
Первая фраза корректна и нет разницы
вторая тоже, а то что после/означает обязанность это сделать
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE
margo_ritas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1296
Старое 26.03.2017, 10:23
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
margo_ritas, я бы не назвала это обязанностью. Когда человек говорит "Ну я пошёл" или "Я должен идти" - это примерно одно и то же. "Я должен идти" - здесь скорее оправдание своего ухода. Мне немного резанула глаз форма. Одно дело "Il faut que j'aille à l'école". А само по себе "Il faut que j'aille" - как будто чего-то не хватает. Тогда уж чтобы было симметрично по отношению к первым двум: Il faut que je m'en aille, il faut que je parte. Особой разницы в смысле нет, но последние - скорее необходимость, чем обязанность (мне надо идти, мне пора).
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1297
Старое 26.03.2017, 10:24
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеKaty-K пишет:
Подскажите, в чём разница перевода. Elle s'en va и elle part
Или je m'en vais от je pars/il faut que j'aille
Вроде как и разницы нет и в то же время большая разница.
je m'en vais - я ухожу, действие, которое происходит здесь и сейчас.
je pars - я уезжаю. Может сию минуту и даже если Вы уезжаете через неделю, Вы можете так сказать, в настоящем времени -je pars dans une semaine.
il faut que j'aille - мне надо идти/мне надо уходить.

je m'en vais -еще эмоциональное выражение.
Типа Вы заявили мужу: je m'en vais,...Я ухожу!- то есть Вы уходите от него, покидаете его.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1298
Старое 26.03.2017, 10:38
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
svinka, absourdsalad, я таки втиснула эту сложную фразу.
Смысл такой. В 2015 году человек совершил наезд и летом 2017 будет суд, но срок давности по иску иссек и он всего-лишь заплатит штраф.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1299
Старое 26.03.2017, 11:06     Последний раз редактировалось SvetaLes 36; 26.03.2017 в 17:54..
Мэтр
 
Аватара для SvetaLes 36
 
Дата рег-ции: 21.08.2008
Откуда: Moscou-Lyon-Var-Indre
Сообщения: 4.818
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Смысл такой. В 2015 году человек совершил наезд и летом 2017 будет суд, но срок давности по иску иссек и он всего-лишь заплатит штраф.
Что то я НЕ уверена что виновный= нарушитель за правонарушение как наезд (правда смотря на кого ? кошка, старушка... и при каких обстоятельствах он был совершён -> какие нарушения , ущерб , телесные повреждения итд.... и какие обвинения предъявлены ... Les blessures involontaires ?) отделается просто всего лишь штрафом -( конечно если не было нарушения самой юридической процедуры и все формальности, даты заявлений были соблюдены . )

Так как срок давности *Le délai de prescription * при серьёзных нарушениях code de la route во Франции пять лет .
SvetaLes 36 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1300
Старое 26.03.2017, 13:25     Последний раз редактировалось elfine; 26.03.2017 в 15:31..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
SvetaLes 36, а я не очень понимаю, как можно заранее решить, штраф будет или что-то ещё, если суд ещё не завершён. Если срок давности истёк, то ничего не будет. А пока идут суды, срок давности не течёт. Без контекста очень трудно.

Посмотрела, где этот оборот встречается. В вызовах в полицию, в судебных решениях. Обычно он фигурирует в фразах о том, что человеку присвоен статус "prévenu", то есть начинается судебное преследование (кроме crimes, там термин другой). И оборот "en tout cas sur le territoire national et depuis temps non couvert par la prescription" означает, что факты, которые вменяются ему в вину происходили на национальной территории (иногда факт не один, а ряд фактов) и что между фактами и началом судебного преследования срок давности не истёк.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1301
Старое 26.03.2017, 14:46
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
MEDEЯ, посмотрите этот докуменнт - https://avocat-regley.fr/sites/defau...20_10_2015.pdf -
(срок давности не истек)
Возможно эта фраза
- en tout cas sur le territoire national et depuis temps non couvert par la prescription - стандартное обоснование законности судебного преследования по выдвинутым обвинениям?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1302
Старое 26.03.2017, 14:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
svinka, я как раз заканчивала дополнение своего сообщения, когда Вы написали. На самом деле можно найти сотни судебных решений с этой фразой. Это просто констатация того, что на момент начала преследования срок давности не был истекшим. И она потом воспроизводится в каждой последующей инстанции.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1303
Старое 26.03.2017, 15:01
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
elfine, полностью с Вами согласна! Как я написала - пост 1286 - до истечения срока давности преступления/правонарушения...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1304
Старое 26.03.2017, 17:30     Последний раз редактировалось elfine; 26.03.2017 в 18:14..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Посмотреть сообщениеabsourdsalad пишет:
но мне, человеку, не разбирающемуся в юридических деталях, а тем более на французском, всё-таки фраза "depuis temps" кажется больше похожей на "в период", чем "до истечения"
Можете прочитать эту фразу как depuis (le) temps (des faits). С момента фактов истечение срока давности не произошло, срок не истёк.

Смысл контекста, в котором это употребляется, явно противоречит тому, что переводчица поместила в словарь. Она должна была написать "в период с неистекшим сроком давности (non couvert par la prescription)". Тогда было бы правильно. А это и есть "до истечения". Здесь нет смысла искать соответствия предлога "depuis" с предлогом "до".
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1305
Старое 26.03.2017, 22:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Katy-K
 
Дата рег-ции: 12.10.2014
Откуда: Rhône-Alpes
Сообщения: 394
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Вроде как и разницы нет и в то же время большая разница.
je m'en vais - я ухожу, действие, которое происходит здесь и сейчас.
je pars - я уезжаю. Может сию минуту и даже если Вы уезжаете через неделю, Вы можете так сказать, в настоящем времени -je pars dans une semaine.
il faut que j'aille - мне надо идти/мне надо уходить.

je m'en vais -еще эмоциональное выражение.
Типа Вы заявили мужу: je m'en vais,...Я ухожу!- то есть Вы уходите от него, покидаете его.
elfine MEDEЯ margo_ritas Спасибо,очень хорошо объяснили.
__________________
05/2015 06/2017
Katy-K вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1306
Старое 26.03.2017, 22:33
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Посмотрела, где этот оборот встречается. В вызовах в полицию, в судебных решениях. Обычно он фигурирует в фразах о том, что человеку присвоен статус "prévenu", то есть начинается судебное преследование (кроме crimes, там термин другой). И оборот "en tout cas sur le territoire national et depuis temps non couvert par la prescription" означает, что факты, которые вменяются ему в вину происходили на национальной территории (иногда факт не один, а ряд фактов) и что между фактами и началом судебного преследования срок давности не истёк.
Захочешь ошибиться - не дадут. Спасибо Элфин, именно такой случай. Я, конечно, в спешке такие переводы заказчику не отправляю. Завтра хотела тетеньке знакомой, greffier звонить, чтобы все правильно понять. Но думаю Вы правы. Мерси.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1307
Старое 27.03.2017, 22:13
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Захочешь ошибиться - не дадут. Спасибо Элфин, именно такой случай. Я, конечно, в спешке такие переводы заказчику не отправляю. Завтра хотела тетеньке знакомой, greffier звонить, чтобы все правильно понять. Но думаю Вы правы. Мерси.
Поздно увидела ваш вопрос: как вы в конце концов перевели это выражение?
Оно очень частно встречается в судебных повестках, было бы интересно узнать, нашли ли вы емкое выражение на русском?
Насчёт смысла, Эльфин права, на мультитране ошибка.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1308
Старое 27.03.2017, 22:35
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеGulia R. пишет:
Поздно увидела ваш вопрос: как вы в конце концов перевели это выражение?
Оно очень частно встречается в судебных повестках, было бы интересно узнать, нашли ли вы емкое выражение на русском?
Насчёт смысла, Эльфин права, на мультитране ошибка.
НЕт, емкое не нашла. Перевела дословно и все, чтобы ему было понятно. У грефье еще сегодня уточняла. Да ,Свинка и Элфин были правы. Кстати я еще на ФБ спрашиваю , но там мне тоже неправильный дали ответ.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1309
Старое 10.04.2017, 23:48
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести эти фразы, а то что-то запуталась в их понимании. Спасибо

Il y aurait de la mauvaise foi à ne pas lui reconnaître une espèce de génie : elle chantait bas-ventre. J'avais un faux crâne, je marchais avec les bras collés au corps. Je l'ai tellement charriée qu'après ça....
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1310
Старое 11.04.2017, 08:43
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Il y aurait de la mauvaise foi à ne pas lui reconnaître une espèce de génie : elle chantait bas-ventre. J'avais un faux crâne, je marchais avec les bras collés au corps. Je l'ai tellement charriée qu'après ça....
Было бы нечестным не признать, что у нее был определенный талант: она пела животом. На мне был парик, я шла по стойке "смирно". Я настолько ее подтрунивала, что после этого...

Перевод очень приблизительный, так как вы не уважаете людей, которых просите о помощи, выдергивая куски фраз из текста и не давая контекст. Почему кто-то должен копаться в интернете, выискивая первоисточник, чтобы понять, о ком речь и что имеется в виду...
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1311
Старое 11.04.2017, 12:32
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
piumosa, cпасибо за помощь.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1312
Старое 11.04.2017, 14:10
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Лучше "НАД НЕЙ подтрунивала".

А вообще - браво, Piumosa! Я восхищена вашим переводом и солидарна с вашим комментарием.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1313
Старое 11.04.2017, 14:55
Мэтр
 
Аватара для Byzacena
 
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.541
Подскажите, пожалуйста, кто знает какую фразу лучше написать на коробке шоколада , которая будет поставлена в учительской комнате в день рождения ребенка. На русском я бы сказала " В день моего рождения желаю всем хорошего настроения." А как красивее сказать на французском?
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз
Byzacena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1314
Старое 11.04.2017, 15:41
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Une bonne humeur a tous le jour de mon anniversaire

Une bonne humeur a tous le jour de ma fete

C'est ma fete - une bonne humeur a tous
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1315
Старое 11.04.2017, 16:28
Мэтр
 
Аватара для Byzacena
 
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.541
krokodil, спасибо за ответ!
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз
Byzacena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1316
Старое 14.04.2017, 15:50
Мэтр
 
Аватара для LyOlya
 
Дата рег-ции: 16.08.2007
Откуда: НН (52) - Isère (38)
Сообщения: 3.421
Помогите, пожалуйста, перевести на французский слова игры Калим-бам-ба:

Калим-бам-ба,
На что слуга?
Починяем рукава.
На какие бока?
На пятые, десятые,
Нам ...(Наташу) сюда.
LyOlya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1317
Старое 16.04.2017, 18:18
Кандидат в мэтры
 
Аватара для hARRY POTTER
 
Дата рег-ции: 21.07.2016
Сообщения: 443
Подскажите как по французки написать:

справка
дана "такому то" в том что он является "тем то"


проблема в словах - в том что- как у фр. это звучит...?

спасибо!
hARRY POTTER вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1318
Старое 16.04.2017, 18:46
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Le certificat est délivré à Harry Potter pour confirmer que...
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1319
Старое 16.04.2017, 19:28
Кандидат в мэтры
 
Аватара для hARRY POTTER
 
Дата рег-ции: 21.07.2016
Сообщения: 443
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Le certificat est délivré à Harry Potter pour confirmer que...
Спасибо!

а если слово справка стоит как заголовок, то смысл не меняется?


Certificat

Délivré à Harry Potter pour confirmer que ....


так корректно?
hARRY POTTER вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1320
Старое 16.04.2017, 19:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.11.2001
Откуда: Москва
Сообщения: 20.919
Вы нарушаете порядок слов, без существительного нельзя. Оставьте фразу, как вам подсказали, и назовите это сертификат. Заголовок пусть будет сам по себе.
Золушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 12:48.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX