Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #211
Старое 09.05.2014, 11:09
Мэтр
 
Аватара для CathyG
 
Дата рег-ции: 03.05.2011
Откуда: Moscou - Paris
Сообщения: 869
Посмотреть сообщениеRoxNB пишет:
не могу найти ее данные

моя переводчица в больнице, "с улицы" обращаться к кому то не хочу..

А те кого тут хвалят живут в других городах.
Или я чего то недопоняла и можно отправить копии документов для перевода по почте ???
Можно отправить по почте или по мейлу
Ирина живет не в Париже, я в Париже, но ее переводы доходят по меня быстрее, чем если обращаться к местным переводчикам, простите девочки, уж про цены я не говорю
CathyG вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #212
Старое 09.05.2014, 21:49
Мэтр
 
Аватара для RoxNB
 
Дата рег-ции: 11.06.2010
Откуда: Санкт Петербург и пригород Парижа
Сообщения: 504
Посмотреть сообщениеCathyG пишет:
Можно отправить по почте или по мейлу
Ирина живет не в Париже, я в Париже, но ее переводы доходят по меня быстрее, чем если обращаться к местным переводчикам, простите девочки, уж про цены я не говорю
спасибо
RoxNB вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #213
Старое 12.05.2014, 16:54     Последний раз редактировалось oopsf; 12.05.2014 в 18:08..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 15.12.2010
Откуда: Париж
Сообщения: 35
Посмотреть сообщениеRoxNB пишет:
не могу найти ее данные

моя переводчица в больнице, "с улицы" обращаться к кому то не хочу..

А те кого тут хвалят живут в других городах.
Или я чего то недопоняла и можно отправить копии документов для перевода по почте ???

Добрый день. Я Ирине отправляю сканер документов хорошего качества. Через два дня по почте получаю документы. Если честно, то уже два года к ней только обращаюсь, тк проблем не было. Оплату на счет ей перевожу.
oopsf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #214
Старое 24.06.2014, 16:21
Бывалый
 
Дата рег-ции: 14.03.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 143
Очень неприятные ощущения остались после посещения бюро некой Anna Harlé d'Ophove в 7 округе Парижа. Это дама русского происхождения, очень высокомерная, неуравновешенная, с полным отсутствием какой-либо элементарной вежливости при обращении с клиентом. У неё на сайте указан адрес бюро, которое по случайности находится рядом со мной, и в которое я решила обратиться с вопросом по моим переводам, предварительно договорившись о встрече. С порога она была на меня озлоблена, так как я отказалась ей заранее выслать по почте мои документы для перевода (ведь я шла просто за консультацией), начала говорить на повышенных тонах и грубить, когда я стала ей показавать свои предыдущие переводы, которые она отказалась смотреть, и вообще, по её словам, она "теряла со мной время". Вся встреча длилась от силы пару минут, ибо я, опешившая от подобного "делового подхода", ушла, так и не успев составить своё мнение о её качествах переводчика.
who_bizarred вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #215
Старое 24.06.2014, 16:35
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеwho_bizarred пишет:
Очень неприятные ощущения остались после посещения бюро некой Anna Harlé d'Ophove в 7 округе Парижа. Это дама русского происхождения, очень высокомерная, неуравновешенная, с полным отсутствием какой-либо элементарной вежливости при обращении с клиентом. У неё на сайте указан адрес бюро, которое по случайности находится рядом со мной, и в которое я решила обратиться с вопросом по моим переводам, предварительно договорившись о встрече. С порога она была на меня озлоблена, так как я отказалась ей заранее выслать по почте мои документы для перевода (ведь я шла просто за консультацией), начала говорить на повышенных тонах и грубить, когда я стала ей показавать свои предыдущие переводы, которые она отказалась смотреть, и вообще, по её словам, она "теряла со мной время". Вся встреча длилась от силы пару минут, ибо я, опешившая от подобного "делового подхода", ушла, так и не успев составить своё мнение о её качествах переводчика.
Бюро переводов повышают как цены как минимум в два раза, лучше обращаться к переводчику напрямую
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #216
Старое 24.06.2014, 16:41
Бывалый
 
Дата рег-ции: 14.03.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 143
Elena Beau, вопрос даже не в стоимости (у них на сайте написано, что они независимые и что тарифы у них средние по рынку, дама просила 40 евро за перевод свидетельства о рождении и собиралась его делать сама при мне за 15 минут, что может быть вполне удобно), а в отсутствии профессионализма.
who_bizarred вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #217
Старое 24.06.2014, 16:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеwho_bizarred пишет:
Elena Beau, вопрос даже не в стоимости (у них на сайте написано, что они независимые и что тарифы у них средние по рынку, дама просила 40 евро за перевод свидетельства о рождении и собиралась его делать сама при мне за 15 минут, что может быть вполне удобно), а в отсутствии профессионализма.
Согласна с Вами.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #218
Старое 24.06.2014, 16:48
Дебютант
 
Аватара для Sidonunuche
 
Дата рег-ции: 12.05.2014
Сообщения: 45
Вот, весь вопрос именно в профессионализме, который проявляется не только в выполнении качественной работы в установленные сроки, но и в подходе к клиенту, ведь именно клиент - источник дохода переводчика. Могу лишь сказать, что к сожалению, очень часто создается впечатление, что отношения не нормальные рыночные, а переводчик делает какую-то особую услугу, за которую клиент теперь навеки должен его благодарить.
З.Ы. who_bizarred, отправила Вам личное сообщение
Sidonunuche вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #219
Старое 14.08.2014, 19:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 25.06.2014
Откуда: Paris, 20
Сообщения: 521
Порекомендуйте пожалуйста, лицензированного переводчика, который сможет нас сопровождать на регистрации брака (в Париже), в требованиях мерии указан переводчик.
Васаби вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #220
Старое 30.08.2014, 15:55     Последний раз редактировалось piumosa; 23.10.2014 в 17:03..
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.642
Хочу поблагодарить нашу замечательную переводчицу Nadine_, которая в рекордный срок великолепно перевела очень муторные документы! Просто спасла нас! Одно удовольствие работать с Надеждой - очень профессиональный, ответственный и знающий человек, настоящий эксперт.

А не будь форума - я б искала переводчика до сих пор, т.к. у нас в регионе всего одна присяжная переводчица с русским языком, да и та давно смотала в Париж
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #221
Старое 28.09.2014, 22:02
Новосёл
 
Дата рег-ции: 28.03.2013
Откуда: Петербург
Сообщения: 4
Перевод с белорусского

Народ, подскажите переводчика с белорусского. Нужен перевод диплома. Спасибо

И, да, Фати - отличный, реактивный, отзывчивый переводчик.
sagnia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #222
Старое 23.10.2014, 12:21
Бывалый
 
Дата рег-ции: 14.03.2014
Откуда: Свердлов.обл.- Pays de la Loire
Сообщения: 137
Добрый день! Заранее извиняюсь, если пишу не в ту тему. Подскажите, пожалуйста, присяжный переводчик -это переводчик, который имеет лицензию? или бывают присяжные переводчики без лицензии. Я честно не понимаю и хочу понять этот вопрос. И еще обязательно ли переводчик должен заверять своей печатью копию, например свидетельства о рождении. Просто на форуме я читала, что так делают, а мой переводчик говорит, что это не нужно делать.
Tatuchka74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #223
Старое 24.10.2014, 00:02
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Tatuchka74, Присяжный переводчик - это Traducteur assermenté auprès des tribunaux français, он имеет лицензию и печать и делает заверенные переводы для французских администраций и прочих организмов и учреждений, государственных или частных.

Копию можно заверять или не заверять, это не обязательно и не принципиально.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #224
Старое 24.10.2014, 12:17
Бывалый
 
Дата рег-ции: 14.03.2014
Откуда: Свердлов.обл.- Pays de la Loire
Сообщения: 137
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Tatuchka74, Присяжный переводчик - это Traducteur assermenté auprès des tribunaux français, он имеет лицензию и печать и делает заверенные переводы для французских администраций и прочих организмов и учреждений, государственных или частных.

Копию можно заверять или не заверять, это не обязательно и не принципиально.
Nadine_, спасибо большое за разъяснения!!!
Tatuchka74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #225
Старое 26.02.2015, 23:47
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
Здравствуте, все.
Возник такой вопрос. Год назад переводила документы у переводчика Olena Marque. В общем пожаловаться на перевод не могу, выполнено в срок и содной ошибкой, которая была быстро исправлено. Но вот по поводу выставки ее счетов, это большой вопрос.
В общем изначально обговорили стоимость в 144 евро за три документа: свидетельство о рождении с апостилем, справка о безбрачии с апостилем и справка из Жэка о регистрации по адресу. После я ее попросила добавить перевод нотариальной копии этого же свидетельства о рождении, где затрата ее труда составляла в добавлении перевода одного маленького абзаца текста, что копия верна, соответствует оигиналу, количество страниц такое-то и затрат на бумагу и чернила. Она согласилась, не указав предварительно добавочный расценок, а мы не спросили.
В итоге накануне дня получения докуметов нам озвучили счет в 180 евро и все. Добавлю, что выбрали мы этого переводчика, потому что она живет в нескольких километрах от нас. Так что еще и все документы, мы ездили отдавать и получать сами.
Так вот сейчас мне нужна свежая копия перевода свидетельства о рождении и цену она озвучила в 15 евро год назад. Какую она ее назовет сейчас, даже боюсь представить. Ведь 15 евро это половина стоимости первоначального перевода. Неужели столько стоит около 5 листов белой бумаги и чернила, плюс подпись и печать?
Често скажу жаба душит. Думаю стоит ли торговаться с ней по поводу цены? Или проще заказать другой перевод у переводчика, который не будет все последующие годы выствлять такие расценки за простою копию, распечатанную из архива компьютера. Ситуация очень напоминает профессиональный шантаж или я не совсем права?
Larabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #226
Старое 27.02.2015, 00:12
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеLarabelle пишет:
Так вот сейчас мне нужна свежая копия перевода свидетельства о рождении и цену она озвучила в 15 евро год назад. Какую она ее назовет сейчас, даже боюсь представить. Ведь 15 евро это половина стоимости первоначального перевода. Неужели столько стоит около 5 листов белой бумаги и чернила, плюс подпись и печать?
Често скажу жаба душит

Я знаю, что мои коллеги- переводчицы с румынского за повторный экземпляр перевода (то есть копию) берут как за полную стоимость перевода.
Перевочдицы с немецкого поступают также. Русские переводцицы на рынке - самые недорогие и лояльные.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #227
Старое 27.02.2015, 00:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Ситуация очень напоминает профессиональный шантаж или я не совсем права?
Я думаю, Вы несколько преувеличиваете по поводу шантажа. Напрасно Вы думаете, что так вот просто распечатать перевод из базы данных и поставить печать. Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных. И поверьте, перевод административных документов- это титанический труд.
Приведу простой пример. Когда Вы приходите к нотариусу для оформления, к примеру той же доверенности, то нотариус берет с Вас полную стоимость за услугу.
Заранее извиняюсь, если мои высказывания Вам покажутся резкими.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #228
Старое 27.02.2015, 00:21
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Я знаю, что мои коллеги- переводчицы с румынского за повторный экземпляр перевода (то есть копию) берут как за полную стоимость перевода.
Перевочдицы с немецкого поступают также. Русские переводцицы на рынке - самые недорогие и лояльные.
так вот я поэтому и говорю о профессиональном шантаже, фактически не выполняя более никакой работы, получить хорошие деньги. Ни за что получить деньги, нахожу более честным 5 - 7 евро, не больше. И дело не в дешевости и лояльности русских переводчиков, а в элементарной честности. Я за эти деньги честно работаю каждый день, а вы хотите нажать одну кнопочку и поставить печать, и оценить это как тяжкий труд.
Larabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #229
Старое 27.02.2015, 00:21
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.288
Larabelle, это личное дело переводчика, брать каждый раз опалату за перевод или же нет. Я в России работала переводчиком в том числе, бывало что брала за повтор, но чаще нет. Иногда вообще бесплатно переводила.
Marine Saf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #230
Старое 27.02.2015, 00:23     Последний раз редактировалось Larabelle; 27.02.2015 в 00:41..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных
Никакого титанического труда, стоит только правильно все классифицировать и уметь пользоваться поиском. всю жизнь работаю с огромным количеством документов и ничего.
Спасибо, конечно, за ваше мнение. Может быть резко, но здесь из оперы рука руку моет, вы не можете опровергнуть ее цену и сказать что, дескать она не права. Это ясно изначально.
В таком случае немного переиначу свои высказывания, на практике, сколько кто платит за копии свои переводчикам? К простым пользователям услуг переводчика.
Larabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #231
Старое 27.02.2015, 00:29     Последний раз редактировалось Elena Beau; 27.02.2015 в 00:33..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеLarabelle пишет:
Никакого титанического труда, стоит только правильно все классифицировать и уметь пользоваться поиском. всю жизнь работаю с огромным количеством документов и ничего.
Я позволю себе комментарий, может быть не в тему.
Так как я перевожу с английского, то очень часто мне приходится иметь дело с англофонами разных стран.
И вот что странно. Для англичан, американцев, непальцев и выходцев из азиатских стран кажется вполне "нормальным" заплатить ту же стоимость за повторную копию перевода. И они очень удивляются, когда я прошу, ну например, чисто символическую сумму.
Тоже самое могу сказать про люксембуржцев,хотя они отчасти франокофоны.
Дело видимо в особенностях менталитета и уважения к чужому труду.
А вот насчет "лекого" зарабатывания денег присяжным переводчиком- вы явно преувеличиваете.
На сказанном удаляюсь, так как не хочу дальше продолжать эту дискуссию.
Прошу прощения за офф-топ.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #232
Старое 27.02.2015, 00:37
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 23.12.2013
Сообщения: 290
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
А вот насчет "лекого" зарабатывания денег присяжным переводчиком- вы явно преувеличиваете.
Не буду тоже спорить, но и передергивать мои слова не хочу. Перевод, подчеркиваю, перевод, это тяжелый труд, полностью согласна. Но нахождение уже готового когда-то перевода и его простое распечатывания не нахожу равносильным, поэтому и оцениваю максимум в 20 - 25 % от прежнего расценка. Извиняйте. За сим, откланиваюсь.
Larabelle вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #233
Старое 27.02.2015, 10:46
Мэтр
 
Аватара для ninaelle
 
Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: 69
Сообщения: 3.970
Посмотреть сообщениеLarabelle пишет:
Никакого титанического труда, стоит только правильно все классифицировать и уметь пользоваться поиском. всю жизнь работаю с огромным количеством документов и ничего.
Спасибо, конечно, за ваше мнение. Может быть резко, но здесь из оперы рука руку моет, вы не можете опровергнуть ее цену и сказать что, дескать она не права. Это ясно изначально.
В таком случае немного переиначу свои высказывания, на практике, сколько кто платит за копии свои переводчикам? К простым пользователям услуг переводчика.
Здравствуйте. В конце прошлого года я обращалась к переводчице. Она сказала, что если нужны свежие копии, она их делает бесплатно. В двух документах были две небольшие ошибки. Она переделала эти два документа и выслала мне весь комплект документов со свежими датами. Бесплатно.
__________________
У меня есть коты. А чего добился ты?
ninaelle сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #234
Старое 27.02.2015, 11:47
Мэтр
 
Аватара для aliska
 
Дата рег-ции: 15.08.2003
Сообщения: 4.805
Larabelle, сожалею, что так произошло. Была в похожей ситуации: переводчики с форума попросили в 3 (!) раза дороже, чем переводчик, которого я нашла в желтых страницах. Почему была такая огромная разница в цене, я так и не смогла понять. Рынок, не иначе.
__________________
I am what I am
aliska вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #235
Старое 27.02.2015, 12:50
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеninaelle пишет:
Здравствуйте. В конце прошлого года я обращалась к переводчице. Она сказала, что если нужны свежие копии, она их делает бесплатно. В двух документах были две небольшие ошибки. Она переделала эти два документа и выслала мне весь комплект документов со свежими датами. Бесплатно.
ну так свои же ошибки исправляла, нормально, что бесплатно.

Во Франции вы можете найти и тех, кто берет полную цену за повторный перевод и тех, кто отправить бесплатно, и тех, кто возьмет полцены. Выбор - за вами! А обсуждать справедливость тарифов, по меньшей мере, не этично!
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #236
Старое 27.02.2015, 12:55
Мэтр
 
Аватара для ninaelle
 
Дата рег-ции: 16.07.2009
Откуда: 69
Сообщения: 3.970
Посмотреть сообщениеnevelena пишет:
ну так свои же ошибки исправляла, нормально, что бесплатно.

Во Франции вы можете найти и тех, кто берет полную цену за повторный перевод и тех, кто отправить бесплатно, и тех, кто возьмет полцены. Выбор - за вами! А обсуждать справедливость тарифов, по меньшей мере, не этично!
Я с вами полностью согласна. Считаю что переводчик перед началом работы должен оповестить, сколько будет стоить повторный перевод. И это дело клиента, согласиться или искать другого переводчика, если его что-либо не устраивает. Насчет ошибок: она их исправила только в двух документах, а свежий перевод выслала всего комплекта (около 15 документов)
__________________
У меня есть коты. А чего добился ты?
ninaelle сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #237
Старое 27.02.2015, 13:52
Мэтр
 
Аватара для Marine Saf
 
Дата рег-ции: 24.06.2007
Откуда: Le Mans
Сообщения: 12.288
Посмотреть сообщениеninaelle пишет:
Считаю что переводчик перед началом работы должен оповестить, сколько будет стоить повторный перевод
Если клиент спросит, то должен конечно.
Marine Saf вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #238
Старое 27.02.2015, 14:07     Последний раз редактировалось Betina; 27.02.2015 в 14:24..
Мэтр
 
Аватара для Betina
 
Дата рег-ции: 15.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 4.085
Очень часто приходится переводить документы - с английского, с немецкого. Иногда в документах только небольшие изменения - даты, фамилии. А основной текст прежний. Пользуемся услугами бюро переводов. Во всех бюро есть даже вид услуг - редакция. Т.е. если изменения в тексте незначительные (считают всегда % от количества знаков), то и оплата соответствующая, намного ниже. Естественно, должен быть предоставлен уже набранный первоначальный текст. Или в архиве бюро, или можно принести с собой на флэшке. Причем, даже если забудешь, сотрудники сами напоминают, что этот документ уже переводили и это будет не перевод, а редакция
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных. И поверьте, перевод административных документов- это титанический труд.
Работа по содержанию баз данных - часть работы - обычной, повседневной - многих профессий. А за титанический труд заплачено, речь идет лишь о том, что вряд ли перевод лишнего абзаца на странице точно такой же титанический труд, как перевод целого листа.
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Приведу простой пример. Когда Вы приходите к нотариусу для оформления, к примеру той же доверенности, то нотариус берет с Вас полную стоимость за услугу. Заранее извиняюсь, если мои высказывания Вам покажутся резкими.
Ваш пример не подходящий. Нотариус заверяет подпись доверителя, а не доверенность
Задача нотариуса в этом случае удостовериться, что подпись именно того лица, которое указано в доверенности, проверив соответствующие документы и их подлинность.
Betina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #239
Старое 27.02.2015, 14:23
Мэтр
 
Аватара для Silky
 
Дата рег-ции: 22.04.2010
Сообщения: 6.622
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Я думаю, Вы несколько преувеличиваете по поводу шантажа. Напрасно Вы думаете, что так вот просто распечатать перевод из базы данных и поставить печать. Это огромная работа по ведению и содержанию базы данных. И поверьте, перевод административных документов- это титанический труд.
Приведу простой пример. Когда Вы приходите к нотариусу для оформления, к примеру той же доверенности, то нотариус берет с Вас полную стоимость за услугу.
Заранее извиняюсь, если мои высказывания Вам покажутся резкими.
Elena Beau, а что там такого титанически сложного, в переводе административных документов? Тем более что они стандартные. Например, то же св-во о рождении? Copy/paste фамилию , дату и место рождения в уже когда-то переведенные документы
Silky вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #240
Старое 27.02.2015, 14:45
Мэтр
 
Аватара для nevelena
 
Дата рег-ции: 18.09.2007
Откуда: France 41-36-44
Сообщения: 10.136
Посмотреть сообщениеBetina пишет:
Ваш пример не подходящий. Нотариус заверяет подпись доверителя, а не доверенность
Задача нотариуса в этом случае удостовериться, что подпись именно того лица, которое указано в доверенности, проверив соответствующие документы и их подлинность.
А задача присяжного переводчика такая же, он ставит свою подпись под документом и подтверждает, что перевод сообтветствует оригиналу. Это юридическая ответственность. Это право переводчикам выдается не просто так, для этого они проходят проверку. Это заслуживает оплаты!

Silky, все свидетельства о рождениях разные, все бланки разные. Это не просто подстваить имена и поменять даты. Каждый документ - это отдельная работа. В каждом жокументе переводчик проверяет каждую букву. Плюс несет юридическую ответственность за свою работу.

Приходится объяснять элементарные вещи! Невероятно!

Меня поражает: я всегда стараюсь качественно и максимально хоршо делать свою работу. И не стесняюсь брать за нее оплату. Но я никогда не стану разбирать работу другого человека, в которой я не специалист, и утверждать, что она легкая и ему переплачивают.
Мракобесие какое-то
nevelena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отзыв об отеле François I boom525 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 1 20.09.2009 07:20
Необходимость в карманном переводчике? Eugène Французский язык - вопросы изучения и преподавания 116 03.11.2007 14:19
Отзыв об отеле PAX 3* fialka77 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 29.10.2007 10:47
Новейший отзыв о Париже anele Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 09.07.2007 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 16:23.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX