Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #121
Старое 14.01.2007, 19:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Helga Johanson
 
Дата рег-ции: 16.08.2006
Откуда: 2b-06
Сообщения: 495
La_MoutArDe
да, это именно то что ты подумала, можно еще zizi
Helga Johanson вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #122
Старое 14.01.2007, 19:53
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
как перевести "рвёт и мечет"?
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #123
Старое 14.01.2007, 20:21
Мэтр
 
Аватара для an5plus
 
Дата рег-ции: 04.05.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 641
Отправить сообщение для an5plus с помощью Yahoo
La_MoutArDe пишет:
как перевести "рвёт и мечет"?
tempêter - рвать и метать
__________________
Vouloir c'est pouvoir, n'est-ce pas?
an5plus вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #124
Старое 15.01.2007, 10:06
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
vrubelru пишет:
только это уже не EONIA, а EURIBOR последнее overnight rate
Вы не правы.

Euribor® (Euro Interbank Offered Rate) is the rate at which euro interbank term deposits within the euro zone are offered by one prime bank to another prime bank.

Eonia® (Euro OverNight Index Average) is an effective overnight rate computed as a weighted average of all overnight unsecured lending transactions in the interbank market, initiated within the euro area by the contributing panel banks.

http://www.euribor.org/
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #125
Старое 15.01.2007, 10:11
Дебютант
 
Дата рег-ции: 24.09.2003
Откуда: Москва
Сообщения: 76
titan пишет:
что характерно, к словам мужского рода не прибавляется
А как же con (m) - conasse (f)?
nd вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #126
Старое 15.01.2007, 17:09
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.946
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Никто не знает случайно, что это за новый титул в России-БАКАЛАВР ? И как это лучше объяснить/перевести здесь ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #127
Старое 15.01.2007, 17:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Nadine_ пишет:
Никто не знает случайно, что это за новый титул в России-БАКАЛАВР ? И как это лучше объяснить/перевести здесь ?
Это диплом, выдающийся по окончании 4 курсов, в тех вузах, которые пытаются перестроиться в соответствии с Болонским заявлением (цель - выработка общих критериев для европейских дипломов). По-моему, в России это только на стадии становления, нет общего стандарта для всех специальностей, когда я уезжала, во всяком случае, не было. Ну а 4 года - это maîtrise по-старому или Master 1 согласно системе Licence-Master-Doctorat.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #128
Старое 15.01.2007, 18:19
Мэтр
 
Аватара для au78
 
Дата рег-ции: 19.10.2006
Откуда: Россия, Химки
Сообщения: 1.770
Помогите, пожалуйста, перевести: Общество с ограниченной ответственностью (ООО). Заранее благодарен.
au78 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #129
Старое 15.01.2007, 18:24
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 12.01.2007
Сообщения: 306
au78 пишет:
Помогите, пожалуйста, перевести: Общество с ограниченной ответственностью (ООО). Заранее благодарен.
société à responsabilité limitée
Little Martin вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #130
Старое 15.01.2007, 18:27
Мэтр
 
Аватара для fanatic
 
Дата рег-ции: 21.01.2003
Откуда: Lannion (22)
Сообщения: 605
Отправить сообщение для  fanatic с помощью ICQ
пол-дня ломаю голову, как сказать по-русски "Pôle de recherche" и прочие полюсы типа "Pôle de recherche".. Помогите пожалуйста подобрать перевод?
fanatic вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #131
Старое 15.01.2007, 19:52
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Nirvana
 
Дата рег-ции: 16.11.2006
Откуда: Kueв
Сообщения: 310
fanatic пишет:
пол-дня ломаю голову, как сказать по-русски "Pôle de recherche" и прочие полюсы типа "Pôle de recherche".. Помогите пожалуйста подобрать перевод?
Может облать исследования подойдет?
Nirvana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #132
Старое 15.01.2007, 22:54
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
nd пишет:
А как же con (m) - conasse (f)?
lol ну да!! я имела ввиду, что получаются только слова женского рода. хыхы
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #133
Старое 15.01.2007, 22:59     Последний раз редактировалось titan; 15.01.2007 в 23:03..
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
La_MoutArDe пишет:
как перевести "рвёт и мечет"?
в этом смысле, есть выражения:
pète un plomb
pète un cable
pète une durite
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #134
Старое 16.01.2007, 11:54
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
fanatic пишет:
как сказать по-русски "Pôle de recherche"
Nirvana пишет:
Может облать исследования подойдет?
Нет, это вряд ли. Я вот тоже задумалась Исследовательский комплекс? Центр? Во Франции ведь тоже pôle - не всегда одно и то же. Может быть просто подразделение в компании, может быть целый "научный городок". У нас, например, сейчас пытаются создать pôle de compétence. Так вот он физически вообще существовать не будет. Будет группа партнёров, работающих на максимально серьёзном уровне над несколькими проектами в одной и той же области.

О, ещё вариант пришёл в мою буйную: антенна.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #135
Старое 16.01.2007, 12:46
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.10.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 728
Nathaniel пишет:
Нет, это вряд ли. Я вот тоже задумалась Исследовательский комплекс? Центр? Во Франции ведь тоже pôle - не всегда одно и то же. Может быть просто подразделение в компании, может быть целый "научный городок". У нас, например, сейчас пытаются создать pôle de compétence. Так вот он физически вообще существовать не будет. Будет группа партнёров, работающих на максимально серьёзном уровне над несколькими проектами в одной и той же области.

О, ещё вариант пришёл в мою буйную: антенна.
Зависит от контекста, но, может, подойдет просто пул? Я не знаю, как в исследовательской сфере, а в банковской это слово начинают использовать в разных значениях для выражения "объединение чего-либо однородного (не только предприятий и организаций) в единую систему, связанную одной целью". Напишу пример, а то сама запуталась: например, все кредиты, которые выдает Банк России кредитным организациям (с разными сроками, с разными процентными ставками, по разным каналам связи), называют "пул кредитов". Ряд разноплановых работ, относящихся к прогнозно-аналитическим - аналитический пул и т.д.
В Интернете есть "Исследовательский пул" - не подойдет?
Завитушка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #136
Старое 16.01.2007, 14:25
Мэтр
 
Аватара для ok_fr
 
Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
Как сказать по французки :
- пилить стул под кем-то....
- копать под кого-то...

PS: есть ли в интернете информация по сравению русских и фр. пословиц и поговорок, может кто знает?
__________________
ok_fr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #137
Старое 16.01.2007, 15:26
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
Подскажите, как передать по-французски такой нюанс: "Я не один, но я очень одинок".
Спасибо.
Clairelumière вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #138
Старое 16.01.2007, 15:32
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Je ne suis pas tout seul mais je suis seul. Может быть
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #139
Старое 16.01.2007, 15:45
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
Nathaniel, vous trouvez?.. хммм...
Clairelumière вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #140
Старое 16.01.2007, 15:51
Кандидат в мэтры
 
Аватара для LaChaton
 
Дата рег-ции: 23.12.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 442
Отправить сообщение для LaChaton с помощью MSN
Подскажите, уважаемые форумчане, как на фр. называется штука пластиковая, в которую студенты архитекторы складывают свои чертежи? По- русски это вроде называется "тубус" или что-то похожее ......Заранее мерси.
__________________
A la guerre comme a la guerre ....
LaChaton вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #141
Старое 16.01.2007, 16:14
Мэтр
 
Аватара для Cathy
 
Дата рег-ции: 07.12.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 4.380
Arrow je ne suis pas seul mais je me sens (bien) seul.

Clairelumière пишет:
Подскажите, как передать по-французски такой нюанс: "Я не один, но я очень одинок".
Спасибо.
я бы перевела:
Je ne suis pas seul mais je me sens (bien) seul.
Cathy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #142
Старое 16.01.2007, 16:16
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Clairelumière пишет:
Nathaniel, vous trouvez?.. хммм...
Не уверена.

Кати, угу, я тоже "je me sens seul" хотела вставить. Тогда всё гораздо понятнее. Но теряется "игристость", если можно так сказать
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #143
Старое 16.01.2007, 16:18
Мэтр
 
Аватара для petite peste
 
Дата рег-ции: 10.10.2005
Откуда: Marseille
Сообщения: 800
Отправить сообщение для  petite peste с помощью ICQ
LaChaton, tube à dessin. Вот по ссылке, они? http://www.jpccreations.com/peex_tubes.htm
Cathy, я с вами согласна, я бы тоже так сказала.
petite peste вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #144
Старое 16.01.2007, 16:20
Мэтр
 
Аватара для Cathy
 
Дата рег-ции: 07.12.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 4.380
Smile

Nathaniel пишет:
Не уверена.

Кати, угу, я тоже "э ме сенс сеул" хотела вставить. Тогда всё гораздо понятнее. Но теряется "игристость", если можно так сказать
Я обычно при переводе перевожу с ходу, что называется, так всегда правильнее,а то когда начинаешь думать, раздумывать, то появляется все болше и больше вариантов! :-)
Cathy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #145
Старое 16.01.2007, 16:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для LaChaton
 
Дата рег-ции: 23.12.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 442
Отправить сообщение для LaChaton с помощью MSN
petite peste, огромное спасибо
__________________
A la guerre comme a la guerre ....
LaChaton вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #146
Старое 16.01.2007, 17:25
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Cathy пишет:
я бы перевела:
Je ne suis pas seul mais je me sens seul.
Совершенно верно
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #147
Старое 16.01.2007, 17:31
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Nathaniel пишет:
Не уверена.

Кати, угу, я тоже "je me sens seul" хотела вставить. Тогда всё гораздо понятнее. Но теряется "игристость", если можно так сказать
просто во фр. быть одному- être seul
быть одиноким- se sentir seul

Это на английский проще перевести : I'm not alone but I'm lonely
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #148
Старое 16.01.2007, 17:40     Последний раз редактировалось Nathaniel; 16.01.2007 в 18:01.. Причина: правка url
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Se sentir seul- всё-таки, чувствовать себя одиноким.

redannie, а как же тогда быть с je suis si seul?

ARAGON, Beaux quart., 1936, p. 248 пишет:
Il était merveilleusement seul depuis des mois, malgré les camarades de faculté, quelques liaisons rapides (...), une espèce d'amitié d'hôpital avec une étudiante qui n'était rien pour lui.
Обратите внимание на значение 2
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #149
Старое 16.01.2007, 17:56
Бывалый
 
Аватара для La_MoutArDe
 
Дата рег-ции: 10.01.2007
Откуда: Москва
Сообщения: 128
Отправить сообщение для La_MoutArDe с помощью MSN
Clairelumière пишет:
Подскажите, как передать по-французски такой нюанс: "Я не один, но я очень одинок".
Спасибо.
Может, je ne suis pas seul,mais je suis solitaire (solitaire по жизни имеется в виду).
__________________
Mieux vaut regretter ce qu'on a fait que regretter de ne pas l'avoir fait.
La_MoutArDe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #150
Старое 16.01.2007, 18:01
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
La_MoutArDe, Это уже тогда не одинокий, а одиночка. Не совсем одно и то же.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 20:23.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX