Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1891
Старое 22.10.2016, 11:58
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Здравствуйте. Помогите найти правило для объяснения употребления разных артиклей в данных случаях "в зале вошла девочка" и "девочка вошла в зал". Как это правильно можно обосновать? Спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1892
Старое 22.10.2016, 12:52
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
Petrevesku, непонятен ваш вопрос. Можно сказать и "une/la fille est entrée dans la salle" в зависимости от контекста, а не в зависимости от порядка слов в русском предложении.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1893
Старое 22.10.2016, 16:14     Последний раз редактировалось Irina O.; 22.10.2016 в 16:35..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Petrevesku, порядок слов в русском предложении - это действительно способ передать смысл, который вкладывается в определенный / неопределённый артикль при подлежащем. При определенном артикле "девочка" - это кто-то, уже известный собеседнику, при неопределенном - новый человек, о нем речь ещё не шла. Именно так мы поступаем интуитивно, выбирая в русском языке расположение подлежащего в начале предложения для "известной" девочки и, соответственно, инверсию подлежащего для "неизвестной".

Хорошим способом объяснения этого же феномена является привлечение понятий "тема" и "рема" (имеет смысл познакомиться с ними, например, через Википедию: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%...BD%D0%B8%D1%8F - статья называется "актуальное членение предложения"). Возможно, будет даже понятнее, хотя сами эти термины - сравнительно новые в современном языкознании. Если говорить несколько упрощенно, примитивно, то "тема" - это нечто уже известное в высказывании, а "рема" - это то, что об этом уже известном сообщается нового. В русском языке чаще всего высказывание разворачивается линейно, от известного к новому, от темы к реме. Отсюда и различный порядок слов: в предложении "девочка вошла в зал" мы узнаем что-то новое о девочке (уже известной, раз мы с неё начинаем предложение): она "вошла в зал", а не "спустилась по лестнице", например. А во фразе "в зал вошла девочка" акцент "новизны" переносится на девочку (девочка, а не мальчик, например).

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1894
Старое 30.10.2016, 00:05
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Irina O., огромное спасибо за такое подробное и понятное разъяснение!
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1895
Старое 03.01.2017, 16:58
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 5.831
Вот такая фраза "Mais nous avons pu observer de magnifiques paysages blanc, le givre nous offrant un magnifique spectacle". Я ее понимаю, но никак не могу понять, в каких случаях глагол, как здесь "offrir - offrant" используется в такой форме. Да и как такую фразу на нормальный русский перевести? "Мы смогли понаблюдать за красивым, белым пейзажем, иней нам даря великолепный спектакль"? Если кто знает, с удовольствием почитаю
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1896
Старое 03.01.2017, 17:05
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Maria du Nord, это называется participe présent - причастие настоящего времени. Так что и осмыслять это надо как причастие, а не как деепричастие: "дарящий".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1897
Старое 03.01.2017, 17:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.604
Посмотреть сообщениеMaria du Nord пишет:
Вот такая фраза "Маис ноус авонс пу обсервер де магнифиqуес паысагес бланц, ле гивре ноус оффрант ун магнифиqуе спецтацле". Я ее понимаю, но никак не могу понять, в каких случаях глагол, как здесь "оффрир - оффрант" используется в такой форме. Да и как такую фразу на нормальный русский перевести? "Мы смогли понаблюдать за красивым, белым пейзажем, иней нам даря великолепный спектакль"? Если кто знает, с удовольствием почитаю
На русском равноценно бессоюзному сложно-сочиненному предложению:
первое: обычное с подлежащим и сказуемым
второе: назывное предложение (без сказуемого) с причастным оборотом

а переводить- образно
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1898
Старое 03.01.2017, 21:08
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Maria du Nord, позволю себе внести ещё одно уточнение. Не думаю, что переводить на русский сложносочиненным предложением с назывным предложением во второй части на самом деле реально. Это будет некое копирование синтаксиса оригинала (точнее, во французском предложении не идёт речь о сложно сочиненном предложении, тут одно предложение, осложнённое оборотом с причастием настоящего времени), но по-русски такая модель невозможна. Потому-то, кстати, никакой пример перевода и не иллюстрирует это предложение.

А что такое "переводить образно"? Это вообще далеко от конкретики.

Так вот, вспомнилось важное для понимания оборотов с participe présent: они несут дополнительную смысловую нагрузку, передавая причинно-следственный оттенок. Таким образом, их переводят часто придаточным, которое вводится словами "поскольку/ так как / потому что" и т.п. Но эти слова оказываются несколько сильнее, чем надо, потому что во французском степень "причинности" не настолько велика. Уместно остановиться на двоеточии: оно в русском языке передаст этот оттенок именно нюансированно, без ненужного нажима: "Нашим глазам предстали великолепные белые пейзажи: это восхитительное зрелище дарил нам иней."

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1899
Старое 04.01.2017, 10:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.604
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Мариа ду Норд, позволю себе внести ещё одно уточнение. Не думаю, что переводить на русский сложносочиненным предложением с назывным предложением во второй части на самом деле реально. Это будет некое копирование синтаксиса оригинала (точнее, во французском предложении не идёт речь о сложно сочиненном предложении, тут одно предложение, осложнённое оборотом с причастием настоящего времени), но по-русски такая модель невозможна. Потому-то, кстати, никакой пример перевода и не иллюстрирует это предложение.

А что такое "переводить образно"? Это вообще далеко от конкретики.
Я в начале хотела написать, что такая конструкция существует только в фр (в рус, англ, ит она невозможна), потом поразмыслив, пришла к выводу что таки в русском она теоретически возможна - но я не предлагаю ее переводить калькой с ФР

"переводить образно" было со смайликом.... если что
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1900
Старое 04.01.2017, 10:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 18.07.2016
Откуда: 06
Сообщения: 2.604
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Так вот, вспомнилось важное для понимания оборотов с партиципе прéсент: они несут дополнительную смысловую нагрузку, передавая причинно-следственный оттенок. Таким образом, их переводят часто придаточным, которое вводится словами "поскольку/ так как / потому что" и т.п. .
согласна
имхо эти союзы убивают изящность ФР оригинала
musjaster вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1901
Старое 12.01.2017, 22:26
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 5.831
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Maria du Nord, это называется participe présent - причастие настоящего времени. Так что и осмыслять это надо как причастие, а не как деепричастие: "дарящий".
Спасибо за ваш ответ
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1902
Старое 12.01.2017, 22:28
Мэтр
 
Аватара для Maria du Nord
 
Дата рег-ции: 17.11.2009
Откуда: Москва - Paris
Сообщения: 5.831
Посмотреть сообщениеmusjaster пишет:
На русском равноценно бессоюзному сложно-сочиненному предложению:
первое: обычное с подлежащим и сказуемым
второе: назывное предложение (без сказуемого) с причастным оборотом

а переводить- образно
Спасибо за ответ. Тут иногда саму фразу понимаешь, а вот перевести нормально не можешь
__________________
Я не волшебница, я только учусь!
Maria du Nord вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1903
Старое 24.04.2017, 00:24
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Какое управление у глагола plaire в значении "нравиться"? Как правильно tes peintures qu’elles m’ont beaucoup plu/plues.
Спасибо
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1904
Старое 24.04.2017, 01:19
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеPetrevesku пишет:
Какое управление у глагола plaire в значении "нравиться"? Как правильно tes peintures qu’elles m’ont beaucoup plu/plues.
Plaire à qn. Значит, Tes peintures m'ont beaucoup plu / tes peintures QUI m'ont beaucoup plu.
Обратите внимание также на это qui! Que в этом случае невозможно!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1905
Старое 30.04.2017, 08:49
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
Всем добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как перевести фразу "Il été dispersé".
Описание ситуации:
Парень учился и вдруг не стал ходить на учебу.
jeanpaul вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1906
Старое 30.04.2017, 09:18     Последний раз редактировалось Irina O.; 30.04.2017 в 09:22..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Он слишком распылялся. (Il était dispersé ! Форма été возможна не сама по себе, а в составе сложных времён, например, il a été dispersé).

Можно перевести и как-нибудь вокруг да около: Его слишком многое отвлекало/ Его внимание было рассеяно / Он не сосредотачивался на учебе. И т.п.

.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1907
Старое 30.04.2017, 10:17
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Он слишком распылялся. (Il était dispersé ! Форма été возможна не сама по себе, а в составе сложных времён, например, il a été dispersé).

Можно перевести и как-нибудь вокруг да около: Его слишком многое отвлекало/ Его внимание было рассеяно / Он не сосредотачивался на учебе. И т.п.

.
Дело в том, что он перестал приходит на учебу.
Я спросила у профа: "А куда пропал Т... Почему он больше не приходит на учебу".
Ответ был: " Il a été dispérsé".
То есть - Его слишком многое отвлекало/ Его внимание было рассеяно / Он не сосредотачивался на учебе. И т.п. - сюда не подходит
jeanpaul вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1908
Старое 30.04.2017, 10:22
Мэтр
 
Аватара для margo_ritas
 
Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.471
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Он слишком распылялся. (Il était dispersé ! Форма été возможна не сама по себе, а в составе сложных времён, например, il a été dispersé).
Irina O! Также мы можем использовать форму été в случае voix passive, пример Ils ont été battus
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE
margo_ritas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1909
Старое 30.04.2017, 10:26
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
Посмотреть сообщениеmargo_ritas пишет:
Irina O! Также мы можем использовать форму été в случае voix passive, пример Ils ont été battus
Извините, но Вы уводите Irina O от ответа для меня.
jeanpaul вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1910
Старое 30.04.2017, 10:26
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
jeanpaul, вот смотрите: вы не только уточняете контекст, вы даже глагольную форму заменили (il A été). Ну, и осмыслите то же самое соответственно употребленному времени: "Отвлёкся".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1911
Старое 30.04.2017, 10:30
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Он слишком распылялся. (Il était dispersé ! Форма été возможна не сама по себе, а в составе сложных времён, например, il a été dispersé).

Можно перевести и как-нибудь вокруг да около: Его слишком многое отвлекало/ Его внимание было рассеяно / Он не сосредотачивался на учебе. И т.п.

.
Может ли это означать, что он был выгнан из учебного заведение за....?
Или, что его работодатель не профинансировал дальнейшее обучение?
jeanpaul вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1912
Старое 30.04.2017, 10:32
Мэтр
 
Аватара для margo_ritas
 
Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.471
Посмотреть сообщениеjeanpaul пишет:
Извините, но Вы уводите Irina O от ответа для меня.
Sorry
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE
margo_ritas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1913
Старое 30.04.2017, 10:35
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
jeanpaul, возможно, вам сказали "il a été dispensé"? (Его освободили от занятий)
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1914
Старое 30.04.2017, 10:39
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
Посмотреть сообщениеjeanpaul пишет:
Извините, но Вы уводите Irina O от ответа для меня.
Заметьте, вы задали вопрос не в теме "помогите перевести", а в теме о грамматике, так что здесь очень даже уместно обсуждать использование вспомогательных глаголов и различных времен.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1915
Старое 30.04.2017, 11:51
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
jeanpaul, возможно, вам сказали "il a été dispensé"? (Его освободили от занятий)
А что значит освободили при учебе не обязательной?
То есть его же не принуждали, как в армии, чтобы освободить от учебы?
Значит выгнали получается?
jeanpaul вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1916
Старое 30.04.2017, 14:24
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
Выражение для меня так и осталось непонятным.
Может кто-нибудь поточнее перевести?
С уважением!
jeanpaul вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1917
Старое 01.05.2017, 20:48
Мэтр
 
Аватара для margo_ritas
 
Дата рег-ции: 10.02.2012
Откуда: Alsace +Obninsk
Сообщения: 2.471
Посмотреть сообщениеjeanpaul пишет:
Выражение для меня так и осталось непонятным.
Может кто-нибудь поточнее перевести?
С уважением!
А Вы не думали, что его не выгоняли или не был он рассеян? Ему не понравилось. Занятия сложные или скучные для него? Может быть он сам "испарился"?
__________________
PENSE ET AGIS SELON LES EAUX CLAIRES DE TON ÊTRE
margo_ritas вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1918
Старое 08.05.2017, 07:53
Новосёл
 
Дата рег-ции: 08.05.2017
Сообщения: 9
Добрый день, я первый раз здесь, пришла потому что изучаю французский самостоятельно и постоянно появляются вопросы по грамматике. Это еще активный и рабочий форум? Надеюсь.
у меня вопрос об окончаниях глаголов. Мне попался такой вариант-мы посетили. Nous avons visite. Почему не nous avons visites? Или в причастии не отражается множественное число?
starlink11 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1919
Старое 08.05.2017, 08:37
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
starlink11, когда глагол спрягается с avoir, то нет, окончание не согласуется по роду и числу. Исключение: когда впереди стоит прямое дополнение.
Например:
- Nous avons visité plusieurs musées
- Les musées que nous avons visités étaient tous très intéressants
- Les villes que nous avons visitées étaient très belles
- Nous sommes allés en France
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1920
Старое 08.05.2017, 15:12     Последний раз редактировалось Irina O.; 08.05.2017 в 20:25..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
starlink11, вы еще явно на раннем этапе постижения всех премудростей. Хочется подбодрить вас и посоветовать не искать в иностранном языке обязательного сходства с родным или другим знакомым вам иностранным. В подобных ситуациях слово "почему" вызывает скорее недоумение. Ну, просто вот оно так устроено.

Если вам не хватает согласования participe passé для душевного комфорта, то галантные французы приберегли для вас кучу правил, когда партисип придется согласовывать. Некоторые из них довольно трудные, поэтому их принято изучать порционно, добавляя новые на новых уровнях обучения.

Начните с самого главного: participe passé надо согласовывать с подлежащим, когда глагол спрягается с être.

Что касается "легкой грамматики с ключами", советую пособие А. Иванченко http://www.ozon.ru/context/detail/id/24912490/


.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите найти курсы французского языка Iren Учеба во Франции 15 21.08.2013 02:11
Помогите с выбором курсов французского языка pioneerko Учеба во Франции 1 19.02.2011 18:53
Помогите советом: как найти преподавателя французского языка YulichkaS Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 04.01.2004 12:28
Помогите найти информацию о истории Французского языка! Yumik Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.12.2003 15:04
Несколько терминов - помогите разобраться в истории французского языка Jeanne Французский язык - вопросы изучения и преподавания 29 29.04.2002 10:56


Часовой пояс GMT +2, время: 17:37.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX