Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1741
Старое 12.12.2017, 22:54
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.030
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Это остаётся вежливым вариантом.
Да, это четко говорит о стиле: подчеркнуто нормативный, подчеркнуто вежливый, "академический", официальный, не разговорный. Когда обращаются на "ты", такое очень маловероятно! Вы часто слышите, чтобы в реальной речи звучало "Veux-tu aller à Paris?" Это как минимум НЕЧАСТОТНО. Но "Voulez-vous...?" - согласна, представить уже легче.

Но в целом я считаю оправданным свой полемический задор, направленный против учебника Поповой и Казаковой. Что ни говори, а других вопросительных конструкций, кроме конструкций с инверсией, этот учебник признавать не хочет. Вот она, стилистика, резонно охарактеризованная lemi как призванная "не учить умению разговаривать"...

Прошу понять меня правильно. Это вопрос и стиля, и частотности. Если на то пошлО, инверсию надо уметь делать. Но ведь не в 100% случаев! Ее надо тренировать (ибо она труднее других конструкций), но с оговоркой: "это мы тренируем для официальных ситуаций... и для экзаменов. А в повседневной жизни вы это услышите редко".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1742
Старое 13.12.2017, 09:15
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.12.2017
Сообщения: 2
lemi, svinka, Irina O., спасибо огромное за помощь, комментарии и объяснения. Исправлю и учту все свои ошибки
OMahatmaO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1743
Старое 13.12.2017, 13:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.05.2017
Откуда: France
Сообщения: 770
Маленькое дополнение.


3. Моя сестра находится дома. У нее болит голова. - Можно ещё сказать Ma soeur est chez elle. Elle a mal à la tête.
8. Это твоя мама? Нет. Это моя старшая сестра. - C'est ta mère? Non. C'est ma sœur aînée. ИМХОь maman практически не говорят.
9. Я не хочу смотреть кино. - Je ne veux pas regarder le film. Un - только если вы хотите посмотреть одно кино или очень конкретное кино.

Цитата:
И мы учимся по учебнику Поповой, Казаковой. Ваше мнение насчет этого учебника?
Очень на любителя. Не не равится такой формат ни у Поповой/Казаковой, ни у Бонка (английский) - голопом по европам с маленьким количеством заданий. Мне в свое время очень понравился Le français pour tous (первая часть для начинающих хороша) и учебник Громовой.
vorobichek вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1744
Старое 13.12.2017, 14:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 16.191
В детском саду и младшей школе только maman и говорят. Да и в других ситуациях часто. Про контекст там ничего не уточнялось.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1745
Старое 13.12.2017, 18:47     Последний раз редактировалось lemi, 13.12.2017 в 18:59.
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 18
Посмотреть сообщениеvorobichek пишет:
9. Я не хочу смотреть кино. - Je ne veux pas regarder le film. Un - только если вы хотите посмотреть одно кино или очень конкретное кино.
Довольно странное замечание и относительно этой фразы и про употребление неопределенного артикля вообще ("или очень конкретное кино").
Про данный случай: контекста у нас нет, никакого намека на определенность в русском варианте нет, фраза более или менее естественно будет звучать как ответ на вопрос: "Ты хочешь посмотреть (какой-нибудь) фильм?" Какой артикль будет в вопросе? Откуда взяться в ответе определенному артиклю? Я бы поняла, если бы Вы заговорили об отсутствии артикля и появлении предлога de (тут теоретически возможны два варианта).
Про maman Вам уже ответили, повторяться не хочу, на каждом шагу в отношении детей употребляется.

Посмотреть сообщениеvorobichek пишет:
на любителя. Не не равится такой формат ни у Поповой/Казаковой, ни у Бонка (английский) - голопом по европам с маленьким количеством заданий...
Галопом по европам и маленькое количество заданий - в этом может упрекнуть учебник Поповой и соавторов только тот, кто с ним практически не знаком, проработка материала нем предлагается очень детальная, упражнений много (о том, насколько они соответствуют современным требованиям - разговор, конечно, отдельный), по поводу количества упражнений, непоследовательности, перескакивания с одного на другое к нему претензий нет, даже при всей моей нелюбви к этому учебнику (именно как к учебнику, как справочное пособие на русском языке его вполне можно предлагать по отдельным темам) тут придется его защищать.
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1746
Старое 14.12.2017, 12:08     Последний раз редактировалось FrSt, 14.12.2017 в 12:12.
Новосёл
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 8
Подскажите, пожалуйста, правильно ли переведены ли тексты и как перевести части, выделенные красным:

ТЕКСТ 1
Общая карта китайской Тартарии. Составлена на основе отдельных карт, сделанных на месте отцами-иезуитами, и отдельных записей отца Жербийона, господином Д'Анвилем, королевским ordinare географом. Март 1732.

ТЕКСТ 2
Наиболее общая карта, включающая Китай, Китайскую Тартарию и Тибет. Составлена на основе отдельных карт отцов-иезуитов, господином Д'Анвилем, королевским ordinare географом. Включает территорию между Кашгаром и Каспийским морем на основе сведений восточных географов и историков. 1734.

ТЕКСТ 3
Новый атлас Китая, китайской Тартарии и Тибета: содержит общие и отдельные карты этих регионов, а также карту королевства Корея; большинство из них созданы на месте по поручению императора Канси со всей возможной точностью soit par les P-P. Jésuites à la Chine lois par des Tartares du tribunal des mathématiques et toutes revûes, par les mêmes pères; составлен господином Д'Анвилем, географом его trés-chrétienne Величества, précédé d'une description de la Boucharie, par un officier suédoisqui a fait quelque séjour dans ce pays. Гаага, Chez Henri Scheurleer, 1737.
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1747
Старое 14.12.2017, 12:23
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 15.892
Обсуждение использования артиклей перенесено в тему о грамматике.
__________________
Моя новогодняя резолюция: внимательнее относиться к переходам на личности и к провокациям в отношении собеседников. Штрафов не жалко, на всех хватит.
Nathaniel сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1748
Старое 15.12.2017, 14:02
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.12.2017
Сообщения: 1
помогите перевести фразу из французской доверенности

Помогите пожалуйста перевести на русский язык фразу из доверенности на французском
l`execution de ce mandat vaudra decharge au mandataire.
mariats вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:25.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Rambler's Top100
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2017 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX