Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1741
Старое 13.12.2017, 09:15
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.12.2017
Откуда: Крым, Симферополь
Сообщения: 12
lemi, svinka, Irina O., спасибо огромное за помощь, комментарии и объяснения. Исправлю и учту все свои ошибки
OMahatmaO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1742
Старое 13.12.2017, 13:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.05.2017
Откуда: France
Сообщения: 6.099
Маленькое дополнение.


3. Моя сестра находится дома. У нее болит голова. - Можно ещё сказать Ma soeur est chez elle. Elle a mal à la tête.
8. Это твоя мама? Нет. Это моя старшая сестра. - C'est ta mère? Non. C'est ma sœur aînée. ИМХОь maman практически не говорят.
9. Я не хочу смотреть кино. - Je ne veux pas regarder le film. Un - только если вы хотите посмотреть одно кино или очень конкретное кино.

Цитата:
И мы учимся по учебнику Поповой, Казаковой. Ваше мнение насчет этого учебника?
Очень на любителя. Не не равится такой формат ни у Поповой/Казаковой, ни у Бонка (английский) - голопом по европам с маленьким количеством заданий. Мне в свое время очень понравился Le français pour tous (первая часть для начинающих хороша) и учебник Громовой.
vorobichek вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1743
Старое 13.12.2017, 14:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
В детском саду и младшей школе только maman и говорят. Да и в других ситуациях часто. Про контекст там ничего не уточнялось.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1744
Старое 13.12.2017, 18:47     Последний раз редактировалось lemi; 13.12.2017 в 18:59..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
Посмотреть сообщениеvorobichek пишет:
9. Я не хочу смотреть кино. - Je ne veux pas regarder le film. Un - только если вы хотите посмотреть одно кино или очень конкретное кино.
Довольно странное замечание и относительно этой фразы и про употребление неопределенного артикля вообще ("или очень конкретное кино").
Про данный случай: контекста у нас нет, никакого намека на определенность в русском варианте нет, фраза более или менее естественно будет звучать как ответ на вопрос: "Ты хочешь посмотреть (какой-нибудь) фильм?" Какой артикль будет в вопросе? Откуда взяться в ответе определенному артиклю? Я бы поняла, если бы Вы заговорили об отсутствии артикля и появлении предлога de (тут теоретически возможны два варианта).
Про maman Вам уже ответили, повторяться не хочу, на каждом шагу в отношении детей употребляется.

Посмотреть сообщениеvorobichek пишет:
на любителя. Не не равится такой формат ни у Поповой/Казаковой, ни у Бонка (английский) - голопом по европам с маленьким количеством заданий...
Галопом по европам и маленькое количество заданий - в этом может упрекнуть учебник Поповой и соавторов только тот, кто с ним практически не знаком, проработка материала нем предлагается очень детальная, упражнений много (о том, насколько они соответствуют современным требованиям - разговор, конечно, отдельный), по поводу количества упражнений, непоследовательности, перескакивания с одного на другое к нему претензий нет, даже при всей моей нелюбви к этому учебнику (именно как к учебнику, как справочное пособие на русском языке его вполне можно предлагать по отдельным темам) тут придется его защищать.
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1745
Старое 14.12.2017, 12:08     Последний раз редактировалось FrSt; 14.12.2017 в 12:12..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Подскажите, пожалуйста, правильно ли переведены ли тексты и как перевести части, выделенные красным:

ТЕКСТ 1
Общая карта китайской Тартарии. Составлена на основе отдельных карт, сделанных на месте отцами-иезуитами, и отдельных записей отца Жербийона, господином Д'Анвилем, королевским ordinare географом. Март 1732.

ТЕКСТ 2
Наиболее общая карта, включающая Китай, Китайскую Тартарию и Тибет. Составлена на основе отдельных карт отцов-иезуитов, господином Д'Анвилем, королевским ordinare географом. Включает территорию между Кашгаром и Каспийским морем на основе сведений восточных географов и историков. 1734.

ТЕКСТ 3
Новый атлас Китая, китайской Тартарии и Тибета: содержит общие и отдельные карты этих регионов, а также карту королевства Корея; большинство из них созданы на месте по поручению императора Канси со всей возможной точностью soit par les P-P. Jésuites à la Chine lois par des Tartares du tribunal des mathématiques et toutes revûes, par les mêmes pères; составлен господином Д'Анвилем, географом его trés-chrétienne Величества, précédé d'une description de la Boucharie, par un officier suédoisqui a fait quelque séjour dans ce pays. Гаага, Chez Henri Scheurleer, 1737.
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1746
Старое 14.12.2017, 12:23
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Обсуждение использования артиклей перенесено в тему о грамматике.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1747
Старое 15.12.2017, 14:02
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.12.2017
Сообщения: 3
помогите перевести фразу из французской доверенности

Помогите пожалуйста перевести на русский язык фразу из доверенности на французском
l`execution de ce mandat vaudra decharge au mandataire.
mariats вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1748
Старое 18.12.2017, 22:21
Мэтр
 
Аватара для Byzacena
 
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.541
Подскажите, пожалуйста, кто знает как называется на французском мать зятя , то есть сватья ?
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз
Byzacena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1749
Старое 18.12.2017, 22:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 04.09.2017
Сообщения: 1.000
Посмотреть сообщениеByzacena пишет:
Подскажите, пожалуйста, кто знает как называется на французском мать зятя , то есть сватья ?
Свекровь называется . Belle - mère
Gaelle7 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1750
Старое 18.12.2017, 23:59
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Gaelle7, нет, это не свекровь.
Byzacena, во французском языке, похоже, нет точного слова для этой степени родства.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1751
Старое 19.12.2017, 00:11
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеmariats пишет:
Помогите пожалуйста перевести на русский язык фразу из доверенности на французском
l`execution de ce mandat vaudra decharge au mandataire.
Исполнение этого мандата (поручения) освобождает доверенное лицо от его обязанностей. (то есть, на этом заканчиваются обязанности доверенного лица)
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1752
Старое 19.12.2017, 00:15
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеByzacena пишет:
Подскажите, пожалуйста, кто знает как называется на французском мать зятя , то есть сватья ?
la mère du gendre
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1753
Старое 19.12.2017, 02:07
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Да, для сватьи похоже нет определённого термина -
Lexique de la parenté - https://fr.geneawiki.com/index.php/L...a_parent%C3%A9
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1754
Старое 19.12.2017, 04:03
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.12.2017
Сообщения: 3
Помощь в подборе эквивалента

Уважаемые форумчане! необходимо подобрать смысловой эквивалент к выражениям
наши отношения трещат по швам
наш брак под угрозой
ищу эквиваленты, которые описывают сложные отношения между людьми, когда брак разваливается.
natamong вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1755
Старое 19.12.2017, 08:41
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
Посмотреть сообщениеnatamong пишет:
Уважаемые форумчане! необходимо подобрать смысловой эквивалент к выражениям
наши отношения трещат по швам
наш брак под угрозой
ищу эквиваленты, которые описывают сложные отношения между людьми, когда брак разваливается.
Например, так
le couple / la relation est en danger
le couple est au bord de la rupture
le couple est en détresse
la relation est au bord du gouffre
le couple bat de l’aile
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1756
Старое 19.12.2017, 08:42
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.12.2017
Сообщения: 3
Спасибо огромное!!! очень выручили.
mariats вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1757
Старое 19.12.2017, 08:43
Новосёл
 
Дата рег-ции: 15.12.2017
Сообщения: 3
Посмотреть сообщениеmariats пишет:
Исполнение этого мандата (поручения) освобождает доверенное лицо от его обязанностей. (то есть, на этом заканчиваются обязанности доверенного лица)
спасибо огромное!!!! Очень выручили
mariats вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1758
Старое 19.12.2017, 08:53
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.12.2017
Сообщения: 3
Посмотреть сообщениеlemi пишет:
Например, так
le couple / la relation est en danger
le couple est au bord de la rupture
le couple est en détresse
la relation est au bord du gouffre
le couple bat de l’aile
спасибо огромное!!!
можно еще вопрос: а какое из них наиболее стереотипное, ""на языке"?
natamong вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1759
Старое 19.12.2017, 08:57
Новосёл
 
Дата рег-ции: 19.12.2017
Сообщения: 3
еще посоветуйте, как быть:
пишу работу по концептуализации смысла "межличностные отношения".
в рамках эксперимента ищу французов (для кого французский - родной) с хорошим знанием русского, для перевода маленьких отрывков с русского на франц. общий объем перевода где-то со страницу-полторы.
посоветуйте, куда обратиться. потому что поездка в страну изучаемого языка - предприятия нереальное. может есть сайты для этих целей. или рамках infrance где-то создать тему?
natamong вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1760
Старое 19.12.2017, 10:16
Мэтр
 
Аватара для Byzacena
 
Дата рег-ции: 27.09.2009
Откуда: Россия-France
Сообщения: 4.541
svinka, Gulia R., Nathaniel, cпасибо за ответы.
__________________
"Обстоятельства переменчивы, принципы никогда" Бакстон Чарлз
Byzacena вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1761
Старое 29.12.2017, 23:48
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.177
Подскажите, пожалйста, есть ли устойчивое выражение, которое переводится как "вести здоровый образ жизни"?
Yuta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1762
Старое 30.12.2017, 00:43
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Yuta, как вариант -
mener une vie saine (et équilibrée)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1763
Старое 30.12.2017, 00:47
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеYuta пишет:
Подскажите, пожалйста, есть ли устойчивое выражение, которое переводится как "вести здоровый образ жизни"?
Avoir une bonne hygiène de vie
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1764
Старое 30.12.2017, 22:52
Мэтр
 
Аватара для Yuta
 
Дата рег-ции: 19.08.2014
Откуда: Narbonne
Сообщения: 2.177
svinka,
Gulia R.,
Спасибо!
Yuta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1765
Старое 11.01.2018, 10:29
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Я сейчас делаю перевод для девушки, у которой после имени и фамилии , есть "кызы"??? Кто-нибудь подскажет мне как это перевести, вернее как перевести я нашла, а что это значит Википедия не признается.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1766
Старое 11.01.2018, 11:44
Мэтр
 
Дата рег-ции: 24.01.2010
Откуда: на севере. холодно. иногда темно.
Сообщения: 615
Здесь, сообщение 3.
realnost вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1767
Старое 11.01.2018, 12:23
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
realnost, Спасибо большое, просветилась. То есть получается это французское "мадам", теперь встал вопрос нужно ли это переводить. Спрошу у клиентки, но если кто знает, поделитесь, пожалуйста.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1768
Старое 11.01.2018, 13:22
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
realnost, Спасибо большое, просветилась. То есть получается это французское "мадам", теперь встал вопрос нужно ли это переводить. Спрошу у клиентки, но если кто знает, поделитесь, пожалуйста.
"кызы" или "оглы", это вместо отчества в Азербайджане. Но его не используют при обращении, а только в официальных документах. Это не "мадам".
Переводить нужно просто как ... дочь (кызы) Х.... или сын (оглы) Х, как в принципе нужно переводить и отчество в российских документах, иначе его записывают как второе имя.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1769
Старое 11.01.2018, 13:50
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеGulia R. пишет:
"кызы" или "оглы", это вместо отчества в Азербайджане. Но его не используют при обращении, а только в официальных документах. Это не "мадам".
Переводить нужно просто как ... дочь (кызы) Х.... или сын (оглы) Х, как в принципе нужно переводить и отчество в российских документах, иначе его записывают как второе имя.
Спасибо Гуля.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1770
Старое 12.01.2018, 11:25     Последний раз редактировалось Nancy; 13.01.2018 в 12:14..
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.365
MEDEЯ временно заблокирована за нарушение правил форума (в другом разделе форума).
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 23:47.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX