Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.07.2010, 23:45
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Смысловой перевод

Как правильно по смыслу перести выражение se foutent éperdument ? По-моему, это можно перевести как глубоко наплевать. Или я не прав ?
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 23.07.2010, 01:41     Последний раз редактировалось Nathaniel; 23.07.2010 в 17:15.. Причина: off topic удалён
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Перевели вы все верно. Только любой перевод делается по смыслу, а не дословно. Поэтому название темы странно звучит.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.07.2010, 13:27
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Лично я ничего странного в названии своей темы не вижу... Есть перевод смысловой, и есть - "подстрочный"... И они далеко не всегда совпадают... Пример: "...évitez de clignoter". "Подстрочный" перевод - избегайте мигать. Но в определённом контексте (к примеру, реклама) это переводится, скорее, как "не проморгайте"...
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.07.2010, 16:43
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
ssv,
Если по теме: я, как человек имеющий огромный опыт перевода, со всей ответственностью вам заявляю, что переводят только по смыслу. Подстрочный перевод - этот нонсенс. Подстрочно переводят, как правило те, которые языка не знают как следует.
Подстрочно можно перевести для себя, чтобы, к примеру уловить игру слов. Но затем ее необходимо обыграть отдельно от подстрочника. Вот как-то так.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.07.2010, 17:01
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеssv пишет:
Пример: "...évitez de clignoter". "Подстрочный" перевод - избегайте мигать. Но в определённом контексте (к примеру, реклама) это переводится, скорее, как "не проморгайте"...
Вы уверены? "Не проморгайте"??
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 23.07.2010, 17:23
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
А ещё я не могу "нащупать" русский эквивалент выражению quand même. Причём, я чувствую, что иногда перевод, типа "и тем не менее", и "всё же" - не всегда тут "лепятся" к месту.
Пример № 1. У меня в дороге сломался мой грузовой "Мерседес", на котором я работаю. И меня привезли в гараж на специальной платформе. Так вот один из наших механиков - "приколист" по натуре - выдал примерно следующую тираду:
- Ну что, опять сломал машину ? Поздравляю, quand même.
То есть, в данном случае, в переводе на русский смысл я его реплику понимаю примерно так: "Ну чё, опять сломал машину ? Ну ты молодец, как всегда !
Пример № 2.
- Я сегодня еле-еле нашёл одного клиента, который живёт в самой настоящей деревенской глуши. Я почти час потерял на этом.
- А-а-а-а, quand même.
Пример № 3.
- Вы не подскажете где находится предприятие "GHK"
- Нет, не знаю.
- Merci, quand même.
Пример № 4.
- Да у них там такой бардак, что они сами в нём разобраться не могут.
- Ха-ха-ха, да, quand même.
Я подозреваю, что выражение quand même в разных случаях может иметь разное значение... Может ли мне кто-нибудь "озвучить" российский эквивалент этого выражения ?
Раньше мне вместо quand même вообще слышалось comme même. И я для себя это выражение переводил - "как всегда". Но потом я выяснил, что во французском языке выражения comme même вообще не существует, а существует только quand même...
Так как же всё-таки правильно переводить это выражение ? "И всё же" ? "И тем не менее" ? Или - "как всегда" ? Или - "как тоже", "одинаково" ?
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 23.07.2010, 17:24
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Вы уверены? "Не проморгайте"??
Уверен... процентов на 90...
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.07.2010, 17:31
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.105
ssv, для quand même, по-моему, нет однозначного перевода. По ситуации. В Вашем третьем примере, кстати, классическое "тем не менее" вполне подходит. В остальных случаях quand même может обозначать, что угодно (утрирую, конечно): от "ну ничего себе" до "наконец-то"

В первом Вашем примере что-то не клеится, по-моему. Может, Вы не расслышали?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 23.07.2010, 17:32
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Вы уверены? "Не проморгайте"??
Допустим, идёт реклама по радио. Рекламируют какие-то скидки. Срок действия скидок - ограничен. Поэтому - "...évitez de clignoter"! Не проморгайте, иначе, типа, останитесь ни с чем...
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 23.07.2010, 18:41
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеssv пишет:
Допустим, идёт реклама по радио. Рекламируют какие-то скидки. Срок действия скидок - ограничен. Поэтому - "...évitez de clignoter"! Не проморгайте, иначе, типа, останитесь ни с чем...
Кто-нибудь еще такое слышал, народ?
Для меня, "clignoter" - это однозначно речь о поворотниках машины, и никаких тут "смысловых переводов" быть не могёт.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 23.07.2010, 18:43
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеssv пишет:
Так как же всё-таки правильно переводить это выражение ? "И всё же" ? "И тем не менее" ? Или - "как всегда" ? Или - "как тоже", "одинаково" ?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4...nd%20m%C3%AAme
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 23.07.2010, 18:56
Мэтр
 
Аватара для Annesyl
 
Дата рег-ции: 28.01.2010
Сообщения: 1.117
Я знаю, что есть такое выражение "il clignote", это значит, что у человека не все дома, с ним что-то не так. А с морганием это ну никак не связано...
__________________
La bêtise a deux manières d'être : elle se tait ou elle parle. La bêtise muette est supportable. [Honoré de Balzac]
Annesyl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 23.07.2010, 18:58
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Juls, я тоже удивляюсь...
Не проморгайте (шанс)... -Ne manquez/ratez/loupez pas (votre chance)!
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 23.07.2010, 19:18
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
Кто-нибудь еще такое слышал, народ?
Для меня, "clignoter" - это однозначно речь о поворотниках машины, и никаких тут "смысловых переводов" быть не могёт.
"Новое предложение, от которого Вы не сможете отказаться ! Фантастические скидки на кухонную мебель – до 20-и процентов. Предложение действительно только до 7 августа ! … "... évitez de clignoter !"

1. Ну... и куда Вы намерены "прилепить" здесь поворотник от машины...?...
2. Обрисуйте мне, пожалуйста, такую дорожную ситуацию, при которой надо избегать включать поворотник...?... (évitez de clignoter)
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 23.07.2010, 19:22
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеssv пишет:
"Новое предложение, от которого Вы не сможете отказаться ! Фантастические скидки на кухонную мебель – до 20-и процентов. Предложение действительно только до 7 августа ! … "... évitez de clignoter !"

1. Ну... и куда Вы намерены "прилепить" здесь поворотник от машины...?...
2. Обрисуйте мне, пожалуйста, такую дорожную ситуацию, при которой надо избегать включать поворотник...?... (évitez de clignoter)
1. Так это текст на русском? Действительно, французские слова "лепить" тут некуда.
2. Это выражние, вообще-то, вы сюда принесли. Я его никогда не слышала, ни применительно к машинам, ни в ином контексте. Вот вы нам и дайте источник. Даже гугл такого безумного сочетания не выдает, хотя в гугле есть все...
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 23.07.2010, 19:59
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Глагол "clignoter" не обязательно "привязан" к поворотнику. Вот конкретный пример из литературы:
Les étoiles «clignotaient par milliers au-dessus de sa tête» (Mac Orlan).
Только в данном случае красивее было бы перевести не как "мигали", а как "мерцали"...
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 23.07.2010, 20:08
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
ssv,
Но вы по-прежнему не привели пример на "не проморгайте".
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 23.07.2010, 20:17
Бывалый
 
Аватара для Justina
 
Дата рег-ции: 22.08.2006
Откуда: Москва - Loire Atlantique
Сообщения: 155
Посмотреть сообщениеssv пишет:
"Новое предложение, от которого Вы не сможете отказаться ! Фантастические скидки на кухонную мебель – до 20-и процентов. Предложение действительно только до 7 августа ! … "... évitez de clignoter !"

1. Ну... и куда Вы намерены "прилепить" здесь поворотник от машины...?...
2. Обрисуйте мне, пожалуйста, такую дорожную ситуацию, при которой надо избегать включать поворотник...?... (évitez de clignoter)
Может быть это было "évitez de grignoter" раз речь про кухни шла?
Justina сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 23.07.2010, 20:51
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеJustina пишет:
Может быть это было "évitez de grignoter" раз речь про кухни шла?
Мдаааааааа... Совсем одно и тоже. Боюсь мы вряд ли узнаем. Что за реклама такая?
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 23.07.2010, 21:53
Мэтр
 
Аватара для Oksy75
 
Дата рег-ции: 02.03.2008
Сообщения: 14.764
ssv, похоже, кроме вас , никтo не слышал упoтреблние 'évitez de clignoter' в речи !
Oksy75 сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 24.07.2010, 15:44
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Перевели вы все верно. Только любой перевод делается по смыслу, а не дословно. Поэтому название темы странно звучит.
Я не об этом... Есть прямой перевод, а есть "смысловая надстройка", образно выражаясь... Вот конкретный пример:
Il y a du monde au balcon. Новичок, типа меня, переведёт это как "народ на балконе". И это, в принципе, правильно... Другое дело, что этот набор слов имеет ещё и другое "значение" - большая выпячивающаяся грудь под лифчиком...
Вот что я имел в виду, когда называл данную тему подобным образом.
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 24.07.2010, 15:57
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Посмотреть сообщениеssv пишет:
И это, в принципе, правильно...
Нет не правильно. Правилен только второй вариант. Если вы перевели отдельные слова, то это - не перевод.
Я еще в самом начале прекрасно поняла, что вы имели ввиду. Но сути это не меняет. Потому и название выглядит примерно как масло масляное.

ssv, вы давно переводом занимаетесь? Ведь нет же. А о терминологии рассуждать беретесь.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 24.07.2010, 16:51
Мэтр
 
Аватара для aliska
 
Дата рег-ции: 15.08.2003
Сообщения: 4.805
ssv, я так и не поняла про "évitez de clignoter". А было бы интересно, полный текст на французском не привeдете?
__________________
I am what I am
aliska вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 24.07.2010, 19:31
Дебютант
 
Аватара для ssv
 
Дата рег-ции: 22.07.2007
Откуда: La Vienne (86)
Сообщения: 81
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
ssv, вы давно переводом занимаетесь? Ведь нет же. А о терминологии рассуждать беретесь.
Я, безусловно, полностью отдаю Вам "пальму первенства" на "переводной ниве", и даже не смею замахнуться на Ваш несомненный авторитет, и вообще ни на что тут не претендую, будучи глубоко зелёным новичком... Поэтому смиренно и с позором удаляюсь, под всеобщее освистывание и "улюлюканье"...
ssv вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 24.07.2010, 23:55     Последний раз редактировалось Nancy; 25.07.2010 в 02:31..
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.365
Посмотреть сообщениеssv пишет:
Поэтому смиренно и с позором удаляюсь, под всеобщее освистывание и "улюлюканье"...
Да ладно Вам, не нужно так драматично. По-моему, тут Вам стараются помочь с переводом - кто как может и кто как умеет.
Кстати, не заметила, чтобы было освистывание или "улюлюканье".
Действительно, название темы звучит несколько странно. Тем не менее, понятие "смысловой перевод", по-моему, часто встречается в работах, связанных с развитием технологий машинного перевода. Но название темы можно и изменить.
А что там с clignoter? Как звучала реклама в оргинале?
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 09.05.2017, 00:07
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 25.812
О! Отличная тема, поднимаю!
Хотела вынести на обсуждение - навеяно беглым просмотром в час бессонницы темы о французских сайтах знакомств)))) Упоминалось в той теме агенство, щедро расклеивающее рекламные щиты в парижском местро, чье название и рекламный слоган звучат как "Adopte un mec!". Вроде, смысл понятен, мурзчинку предлагается завести как необременительное домашнее животное. Уже в обсуждении в той теме посыла этого рекламного концепта стало очевидно, что на русский оно легко не перекладывается - если не ошибаюсь, в русском языке, выражение "завести себе мужчину (мужика)" употребляется часто и вовсе не несет некой пренибрежительной оценки. Как завести семью, например, то же самое. Т.е. слово завести трактуется более широко. А вот если бы надо было перевести концепт на русский (чисто для гимнастики ума, не в прикладном порядке), то что бы вы предложили?
ЗЫ Да, и вторая сложность с "завести" заключается в том, что в отношении противоположного пола, слово и так имеет второй смысл, разогреть, разгорячить, на этой игре слов тоже можно было бы неплохо сыграть в плане рекламы и т.п., но это полностью уводит от изначального концепта
__________________
Comment se fait-il que les enfants étant si intelligents, la plupart des hommes soient bêtes ?
Cela doit tenir à l’éducation. (с)
___
Расстаюсь с фигурным инвентарём
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 09.05.2017, 00:44
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.128
Boulogne, приручи мужчинку?
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 09.05.2017, 18:10
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.105
Пригрей?
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 09.05.2017, 19:17
Мэтр
 
Аватара для Tigrella
 
Дата рег-ции: 15.10.2009
Откуда: Occitanie
Сообщения: 1.373
Посмотреть сообщениеNathaniel пишет:
Пригрей?
Со змеей ассоциации.
Tigrella вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 09.05.2017, 19:35
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.105
Tigrella, да, есть такое. Вот ведь
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод требуется юлян Биржа труда 4 18.07.2009 07:52
Где сделать перевод? boolgaker Административные и юридические вопросы 4 13.02.2009 13:14
Перевод marcs Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 27.04.2006 16:49
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) Vagabond Биржа труда 14 31.03.2004 00:59
Перевод фильмов ... ConKh Синема, синема... О кино, театре и телевидении 24 04.06.2003 04:20


Часовой пояс GMT +2, время: 14:09.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX