Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #61
Старое 29.01.2017, 17:53     Последний раз редактировалось Irina O.; 29.01.2017 в 18:45..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Прилагательное grand вообще-то меняет свое значение в зависимости от места: после существительного оно означает "высокий" (un homme grand - высокий мужчина), перед существительным - "великий" (un grand homme - великий человек).

Таким образом, можно было бы присмотреться к словосочетанию "(La) femme grande" как к более приблИженному к "большИм размерам", но, во-первых, это все-таки о росте, а не об объемах, и во-вторых, мне не по вкусу такое лобовое указание (прямо на вывеске!) на физические особенности женщины... Как-то это у французов не принято. Не надо копировать наши русские подходы в такому наименованию... Получается грубовато, неделикатно...
Посмотреть сообщениеТисса пишет:
Я хотела использовать слово grande, т.к. оно понятно для русскоговорящих. Еще нравится слово belle, может можно их объединить и сказать Belle grande или это неправильно и обязательно относится к высоким?
У вас, Тисса, есть еще один вариант, на котором, кажется, никто не останавливался: Grande belle. Это не то же самое, что почти бессмысленное Belle grande!

Здесь "прямой", "однозначный" перевод труден в обоих случаях. Это происходит по нескольким причинам. Постарайтесь их осмыслить, их несколько. И не пугайтесь особо: хотя это и очень распространенные слова, начинающим такого никогда не рассказывают. Просто у вас уж такой случай, что приходится копать глубже обычного, чтобы объяснить, почему в таких, казалось бы, примитивных словах скрываются такие тонкости.

1) Belle может быть и существительным ("красавица"), и прилагательным ("красивая", даже "прекрасная"). Немаловажная деталь: это прилагательное стоит всегда впереди существительного. Belle femme (красивая женщина) – возможно, femme belle – невозможно.

2) прилагательное grand / grande - всегда прилагательное (хотя это, на самом деле, не всегда так, но в роли существительного («взрослая», например) оно в женском роде употребляется все-таки редко, на вывеске магазина оно так осмыслено не будет).
Итак, будучи прилагательным, grand / grande ("большой, великий") стоит обычно (в 99% случаев) ПЕРЕД существительным, это его обычное место. С неодушевленными существительными - практически в 100% случаев: grande mandarine - большой мандарин, la Grande Révolution française - Великая французская революция.

Но с одушевленными существительными (и то далеко не всеми, почти исключительно cо словами "человек (мужчина)", "женщина", "юноша", "девушка" и т.п.) grand / grande может стоять и перед существительным, и после. Как и другие подобные прилагательные (меняющие свое значение в зависимости от места относительно существительного), оно ПОСЛЕ существительного употребляется в своем ПРЯМОМ значении, а ПЕРЕД существительным - в переносном. Таким образом, femme grande / grande femme – и там, и там вроде бы «большая», но femme grande - речь о габаритах, причем именно о РОСТЕ: высокая женщина, а grande femme - великая женщина.

Далее. Заменим слово femme (женщина) на dame (дама). Уже практически перестанет встречаться сочетание dame grande: наверное, не для того заходит разговор о «Даме», чтобы говорить о ее росте. Наиболее вероятное сочетание – grande dame – гранд дама, то есть дама, занимающая в обществе высокое положение.

Теперь рассмотрим слово « belle ». Оно образует с « grande » два возможных сочетания : belle grande и grande belle.

BELLE GRANDE осмысляется как «существительное + прилагательное», то есть как «высокая красавица». Или, не без труда, как "прилагательное + существительное": "красивая взрослая". Но оба варианта "осмысляются" с трудом, потому что звучат ходульно! То есть не встречается такого. ТАК НЕ ГОВОРЯТ.

GRANDE BELLE будет означать «большая красавица» - строго говоря, в смысле «редкая, отличающаяся от других особой красотой». Ощущения, что здесь речь идет о размерах, нет. Точнее, не должно быть. Но мне кажется, что, во-первых, в голове у русских, не слишком хорошо знакомых с тонкостями французского языка, возникнет вот это самое первое, поверхностное понимание: «большая красавица» - во всех, стало быть, смыслах «большая». Более «правильное» понимание слова «большая» (в его небуквальном, переносном значении) большинству русских и в голову не придет. Во-вторых, тем, кто скажет «это же не о размерах», можно ответить: «Да, не о размерах. Но мы не о них и говорим! И сказать так можно!» И правда: можно! Ну и пусть это значит «большая красавица» в смысле «раскрасавица», а игру слов, некий намёк (на «большая» в смысле размеров) углядеть тоже можно.

Вообще игра слов в рекламе – вещь неплохая. Даже вот такая вроде бы косвенная игра.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #62
Старое 29.01.2017, 19:31
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Irina O., спасибо за развернутые ответы! Очень доходчиво)мне вариант Grande belle сразу понравился, когда я подумала соединить эти два слова, но мне не очень нравится, как звучит по-русски : "Грандэбэль", вот я и решила их поменять местами.. А тут такая абракадабра получилась. Вообще французский язык очень интересный, я учила английский и мне кажется, он легче)
Что касается варианта Grande dame, то тоже интересный перевод получается, но мне как-то это название слишком помпезно звучит и, мне кажется, "немолодежно". А одежда предлагается девушкам всех возрастов. Может можно "дама" на "девушка" или что-то подобное заменить? Я глянула в словаре, девушка - mademoiselle. но Grande mademoiselle - как-то длинно получается. Может есть еще варианты, подскажите, пожалуйста
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #63
Старое 29.01.2017, 19:33
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеТисса пишет:
Irina O., спасибо за развернутые ответы! Очень доходчиво)мне вариант Grande belle сразу понравился, когда я подумала соединить эти два слова, но мне не очень нравится, как звучит по-русски : "Грандэбэль", вот я и решила их поменять местами.. А тут такая абракадабра получилась. Вообще французский язык очень интересный, я учила английский и мне кажется, он легче)
Что касается варианта Grande dame, то тоже интересный перевод получается, но мне как-то это название слишком помпезно звучит и, мне кажется, "немолодежно". А одежда предлагается девушкам всех возрастов. Может можно "дама" на "девушка" или что-то подобное заменить? Я глянула в словаре, девушка - mademoiselle. но Grande mademoiselle - как-то длинно получается. Может есть еще варианты, подскажите, пожалуйста
Grande fille Грандефий ))
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #64
Старое 29.01.2017, 19:36
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Поискала на фейсбуке, так там есть все!И Grande Belle, и Ronde belle, и Grande dame, и даже Belle grande )))
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #65
Старое 29.01.2017, 19:37
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Посмотреть сообщениеТисса пишет:
Grande fille
боюсь, что прочитают Гранд филе )))
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #66
Старое 29.01.2017, 19:43
Мэтр
 
Аватара для lento4ka
 
Дата рег-ции: 13.04.2008
Откуда: 94-61
Сообщения: 10.228
Посмотреть сообщениеТисса пишет:
боюсь, что прочитают Гранд филе )))
А! Так Вы собираетесь на французском вывеску делать? Я как то в своем городе видела вывеску L'ile de beauté на русском языке Лиль де ботэ и подумала что Вы тоже будете кальку с французского делать.
__________________
Дай каждому дню шанс стать самым прекрасным в твоей жизни! ***
lento4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #67
Старое 29.01.2017, 19:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Посмотреть сообщениеlento4ka пишет:
Так Вы собираетесь на французском вывеску делать?
Да. А кстати, если бы написать Грандефий, то было бы неплохо !
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #68
Старое 29.01.2017, 20:05
Мэтр
 
Аватара для Ptu
 
Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 70.590
Посмотреть сообщениеТисса пишет:
Грандефий, то было бы неплохо !
По-моему это ужасно..
Ptu вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #69
Старое 29.01.2017, 20:12
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
По-моему это ужасно..
(((((((
Бррррр...

PS: Кстати, читается это "грандфий".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #70
Старое 29.01.2017, 20:26
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.128
Вставлю свои 5 копеек : Femme forte? (С игрой слов про сильную женщину)
Только транслитерировать не надо, это ужасно
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #71
Старое 29.01.2017, 20:26
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
По-моему это ужасно..
(((((((
Бррррр...
Наверное у меня уже перегруз мозга, раз такое понравилось...
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #72
Старое 29.01.2017, 20:48
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Ну вот, по ходу выясняется , что целевая клиентура не только не франкоязычная , но и

Посмотреть сообщениеТисса пишет:
одежда предлагается девушкам всех возрастов
, то есть это одежда для молодежи? В этом случае (grande) dame, femme, ronde... не подходят... (ИМХО)...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #73
Старое 29.01.2017, 20:52
Мэтр
 
Аватара для Delfina
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
Ещё можно Femme fatale. Читается легко и красиво. Прямое значение - "роковая женщина". Ну и в слове fatale просматривается английский корень fat.
Delfina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #74
Старое 29.01.2017, 20:53
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Delfina,
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #75
Старое 29.01.2017, 21:40
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеMashoulia пишет:
Femme forte? (С игрой слов про сильную женщину)
Mashoulia, игрЫ слов (с сильной женщиной) большинство покупательниц не заметит, а вот обиженных и задетых, боюсь, будет многовато! Что не отвечает целям привлечения клиентуры.

Для Тисс'ы сообщаю: femme forte (фам форт) буквально означает "сильная женщина", а на самом деле широко используется в значении "полная женщина".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #76
Старое 29.01.2017, 21:55
Мэтр
 
Аватара для Delfina
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
"Форт" - будут думать, что это форт, оборонное сооружение.
Delfina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #77
Старое 29.01.2017, 22:26
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.128
Delfina, точно! Я голосую за фаталь! Своё предложение отзываю, что только не придёт в голову с температурой 39. ))))
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #78
Старое 29.01.2017, 22:30
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Тисса, и еще - вывеска будет на кириллице или латинице? Это тоже ведь важно...
Чтобы не пролучилось вот так -
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #79
Старое 29.01.2017, 23:32
Мэтр
 
Аватара для kika78
 
Дата рег-ции: 01.06.2011
Откуда: Рига - Норрчёпинг
Сообщения: 11.458
svinka, отличное чувство юмора у кого-то.

У вокзала St. Lazare ест магазин одежды для крупных и полных мужчин. Там наверху вывеска с названием, а на витрине надпись: grande taille.
__________________
Без подписи.
kika78 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #80
Старое 29.01.2017, 23:43     Последний раз редактировалось svinka; 29.01.2017 в 23:46..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
kika78, нужно название для не франкофонов! "Тай" руссофону напомнит тайскую кухню?
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #81
Старое 29.01.2017, 23:58     Последний раз редактировалось kika78; 30.01.2017 в 00:41..
Мэтр
 
Аватара для kika78
 
Дата рег-ции: 01.06.2011
Откуда: Рига - Норрчёпинг
Сообщения: 11.458
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
kika78, нужно название для не франкофонов! "Тай" руссофону напомнит тайскую кухню?
Да, Вы правы. Я снова упустила это из вида. Мне понравилось Extra Belle, но это исключительно на слух.

В моём родном городе был отличный магазин для корпулентных дам. На центральной улице, одежда отличного качества. А название обидное. Сейчас никак не могу вспомнить какое. Нашла в интернете "Gulivers". Ужасное название.

В данной теме меня под конец смутило то, что будет одежда и для девушек.

Меня и название "Иль де боте" в русской транскрипции и удивило и несколько лет смущает. Хотя магазин, безусловно, популярен.

La taille royale. Почему-то меня на слове размер заклинило.

Большая мода-мне на фр. не понравилось. Ваше Величие - Votre grandeur (???), у меня ассоциация с гренадёром. Попробовать перевести на французский?
Мне понравилось на русском: Боярыня.

Обыграть слова: avenue или rue чего-то там.

(Циничный муж выдал: пышка-малышка. Ужасно. Потом извинился и придумал: Мисс Вселенная, потому что большая...)
__________________
Без подписи.
kika78 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #82
Старое 30.01.2017, 00:07
Мэтр
 
Аватара для Delfina
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France
Сообщения: 5.121
На "тай" у меня сразу была реакция - "тайский массаж".

-----------

Вношу ещё парочку предложений:

- Femme naturelle (Хотела предложить и Dame naturelle, но по-русски это будет звучать "Дам натюрэль" - типа захочу - дам, а не захочу - не дам. )

- Femme qui mange.

Это просто я сейчас прочитала статью "A quoi ressemble la femme idéale ? Ce que cherchent vraiment les hommes". Так вот, там качества "naturelle" и "qui mange" стоят соответственно на втором и третьем месте. (На первом месте - "с чувством юмора".)
Delfina вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #83
Старое 30.01.2017, 00:16     Последний раз редактировалось Irina O.; 30.01.2017 в 00:24..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Delfina, вы переводИте все-таки для Тисс'ы, а то ей тоже надо понимать, о чем речь...

По-моему, femme qui mange (= женщина, которая ест) вызывает желание, обидевшись, обойти этот магазин стороной! Это аналогично магазину "Гулливер" или кафе "Обжора" (есть такое в Москве! Я туда ни разу не заходила и в жизни не зайду!!!)

Femme naturelle (фам натюрель) означает "природная / натуральная / естественная женщина". Так и остается не очень понятным, о чем это. Может, об отсутствии макияжа? Или близости к природе? Или это обнажёнка?

kika78 Мне по-прежнему нравится "Extra belle": и звучит хорошо, и по смыслу - то, что надо! (Раскрасавица, супер-красавица, сверх-красавица).
И относится только к женщинам (на это указывает слово belle женского рода), и возраст универсальный, и комплимент налицо, и полнота "закодирована" в слове "экстра", которое вроде бы синоним слова "супер" или "классный", но при этом нередко сопровождает расшифровку какого-нибудь XL (= extra large).

Тисса, написание - не Extra bell, a Extra belle.

Что касается написания французских слов русскими буквами, то, насколько я смогла понять, такого безобразия Тисса не планирует. Мы просто постоянно имеем в виду, что нефранкофонам должно быть легко прочесть французское название, не исковеркав его и не получив неожиданных ассоциаций.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #84
Старое 30.01.2017, 00:29
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
kika78, размышления в сторону "Votre grandeur" (Ваше величие) приводят меня к предложению "La grandeur de femmes" (Женское величие).
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #85
Старое 30.01.2017, 00:35     Последний раз редактировалось kika78; 30.01.2017 в 01:06..
Мэтр
 
Аватара для kika78
 
Дата рег-ции: 01.06.2011
Откуда: Рига - Норрчёпинг
Сообщения: 11.458
Irina O., да, красиво. Но "Extra belle" короче по звучанию, понятнее и легко запоминается. Это немаловажно, мне кажется. Ещё с утра название понравилось.

Чародейка/волшебница? Magicienne. Не подходит.
Виконтесса? Vicomtesse? Не подходит.
Свидание? Rendez-vous? Обыграть местоимение Вас? Что-то для Вас.

Посмотрела, и в названиях на русском обыгрывают Ваше Величие.

Прекрасный, прекрасная? Charmant?
Бомонд? Beau mond?...

Договорилась...

А avenue или rue? Только мне не приходит в голову второе слово.
__________________
Без подписи.
kika78 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #86
Старое 30.01.2017, 00:55
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
kika78, следите за грамотностью... ((( Magicienne.
(Тиссе не дано вас исправить!)

Мне лично в Magicienne (не столько "Чародейке" (Enchanteresse), сколько "Волшебнице") не хватает информативности. Чем торгует-то магазин, для кого предназначен? То же с Виконтессой.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #87
Старое 30.01.2017, 01:00
Мэтр
 
Аватара для kika78
 
Дата рег-ции: 01.06.2011
Откуда: Рига - Норрчёпинг
Сообщения: 11.458
Irina O., большое спасибо, что поправляете.
__________________
Без подписи.
kika78 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #88
Старое 30.01.2017, 01:02
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Чародейка, Виконтесса ??? Про что это?
Скоро до Вотр Мажестэ договоримся
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #89
Старое 30.01.2017, 01:06
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Пришло в голову (и рассмешило): Gros charme (= Огромный шарм).

Тисса, юмор тут в том, что слово gros в его первом, буквальном значении означает "толстый"...

Читается, если что, "гро шарм".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #90
Старое 30.01.2017, 01:13
Дебютант
 
Дата рег-ции: 27.01.2017
Сообщения: 25
Delfina, креативно мыслите, насмешили )))
Посмотреть сообщениеDelfina пишет:
Ещё можно Femme fatale. Читается легко и красиво. Прямое значение - "роковая женщина". Ну и в слове fatale просматривается английский корень fat.
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
одежда предлагается девушкам всех возрастов
- т.е. от 18 до 55 лет )) Привычка всех особей женского пола девушками называть...
Мне тоже нравится Extra belle
Тисса вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Адрес магазина Orange chelny Телефон, интернет и русское телевидение во Франции 2 20.07.2009 12:09
Адрес магазина Cacharel lalique Цены, покупки, банки, налоги 8 17.12.2008 13:46
Открытие магазина? Француз Работа во Франции 18 18.01.2006 00:28
Название баварского города Хам по-французски Lokidor Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 20.11.2003 11:41


Часовой пояс GMT +2, время: 07:51.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX