Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #61
Старое 02.11.2006, 22:48
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Akko, вы пишете, вы любите Пиаф ?
посмотрите сайт
http://www.lehall.com/galerie/piaf/

очень советую
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #62
Старое 03.11.2006, 00:19     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 00:32..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Svet пишет:
Все уходит (убегает). Выражение очень разговорное, но как этот оттенок в переводе передать? Мне ничего в голову не приходит. Если б это было в повелительном наклонении, перевдилось бы как "Проваливай". Но "Все проваливает", так не скажешь.
Akko, Svet, а какие у вас любимые песни у Пиаф?

Давайте переводить только любимые песни






Svet, а как бы вы перевели название песни Inconnu excepté de Dieu?
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #63
Старое 03.11.2006, 00:33
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Akko пишет:
в словарь(он у меня жирный и с малюсенькими буковками) лень лезть
www.multitran.ru
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #64
Старое 03.11.2006, 00:33
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Richard Lenoir пишет:
Inconnu excepté de Dieu
одному Богу известный
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #65
Старое 03.11.2006, 00:34
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Svet пишет:
для уличной девочонки из песен Пиаф речь идет именно о побоях. Что подверждает и текст самой песни.
Убедили

Svet, вы тут фразу Tout fout le camp перевели, как "все уходит (убегает)". И этим подарили мне одну замечательную подсказку. У Франсуаз Арди есть песня "MA JEUNESSE FOUT L'CAMP", и мне никак не удавалось адекватно ее перевести, именно из-за этой фразы. Ничего подходящего по смыслу в словарях не находилось, и теперь понятно, почему - выражение-то, как вы говорите, "очень разговорное". В общем, мой давний "затык" на этой фразе "рассосался" благодаря вам
Merciбо
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #66
Старое 03.11.2006, 00:47
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Svet пишет:
Richard Lenoir пишет:
Tout fout le camp
Все уходит (убегает). Выражение очень разговорное, но как этот оттенок в переводе передать? Мне ничего в голову не приходит. Если б это было в повелительном наклонении, перевдилось бы как "Проваливай". Но "Все проваливает", так не скажешь.
Эврика1 Все летит в тартарары
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #67
Старое 03.11.2006, 00:55     Последний раз редактировалось L'acacia; 03.11.2006 в 01:02..
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Richard Lenoir пишет:
Пиаф - певица на все времена!
Кстати, вы не знаете, что за фильм сейчас сняли про неё? ... В главной роли, я слышал, актриса Марион Котийар.
Вот что писала на этот счет Lenta.ru нынешним летом:

Режиссер "Багровых рек-2" снял фильм об Эдит Пиаф

Французский кинорежиссер Оливье Даан (Olivier Dahan), снявший триллер "Багровые реки-2" и драму "Реку духов (Жизнь обетованная)", завершил съемки игрового фильма об Эдит Пиаф. Премьера картины " La Mome" ("Воробышек", самое популярное прозвище знаменитой французской певицы) назначена на ближайший Валентинов день - 14 февраля 2007 года, сообщает газета The New York Times. В американском прокате фильм будет называться по одной из популярных песен Пиаф - "La Vie en Rose" ("Жизнь в розовом свете").

В роли Пиаф у Даана снялась актриса Марион Котийяр (Marion Cotillard), игравшая во всех трех частях фильма "Такси", в "Большой рыбе" у Тима Бертона и в "Марии" у Абеля Феррары. В "Воробышке" участвуют также Жерар Депардье (ему досталась роль Луи Лепле, человека, открывшего Пиаф Парижу) и Паскаль Греггори. Последний играл в таких картинах, как "Габриель", "Осиное гнездо" и "Арсен Люпен".

Фильм Даана состоит из двух частей: в первой рассказана история детства певицы, во второй - годы ее зрелости. Бюджет картины довольно велик по французским меркам: он составил 25 миллионов долларов.
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #68
Старое 03.11.2006, 13:30     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 13:48..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Svet пишет:
одному Богу известный


Спасибо большое
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #69
Старое 03.11.2006, 13:35     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 16:02..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
L'acacia пишет:
Вот что писала на этот счет Lenta.ru нынешним летом:

Режиссер "Багровых рек-2" снял фильм об Эдит Пиаф

Французский кинорежиссер Оливье Даан (Olivier Dahan), снявший триллер "Багровые реки-2" и драму "Реку духов (Жизнь обетованная)", завершил съемки игрового фильма об Эдит Пиаф. Премьера картины " La Mome" ("Воробышек", самое популярное прозвище знаменитой французской певицы)

La Môme переводится - малышка, малютка , а не воробушек Piaf- vorobouchek
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #70
Старое 03.11.2006, 13:57
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Да, сеть часто грешит неточностями. Но вы-то, вроде, хотели узнать, что за фильм... Удовлетворили любопытство?
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #71
Старое 03.11.2006, 14:01     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 20:02..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Svet пишет:
Эврика1 Все летит в тартарары

Да, да вот это, мне кажется, тоже больше подходит, и по смыслу песни, и выражение разговорное

Svet, у меня к вам еще несколько вопросов по переводу песен Пиаф ,
Песня Un coin tout bleu если дословно переводить - "Синий угол" - как-то нелитературно, по-моему, звучит. Надо какое-то более подходящее название по-русски подобрать.

Avant l'heure - "Рано" ?
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #72
Старое 03.11.2006, 14:12     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 14:19..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
L'acacia пишет:
Да, сеть часто грешит неточностями. Но вы-то, вроде, хотели узнать, что за фильм...

это я узнал уже Хотите фотографии к фильму посмотреть? http://www.commeaucinema.com/photos-52339.html
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #73
Старое 03.11.2006, 14:31
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Richard Lenoir пишет:
Un coin tout bleu "Синий угол" -
Голубой уголок. Небесный уголок.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #74
Старое 03.11.2006, 14:37     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 14:47..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Svet пишет:
Голубой уголок. Небесный уголок.
Да, пожалуй.


А вот еще
Mon manège a moi
недавно по телевидению передача была - там переведено было "Моя уловка со мной"
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #75
Старое 03.11.2006, 14:42
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Svet пишет:
Голубой уголок. Небесный уголок.
La java de Cezigue - да, вот еще сложное по переводу название песни

Ява - танец , а Сезиг - это вроде по смыслу песни имя ?
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #76
Старое 03.11.2006, 14:44
Мэтр
 
Аватара для L'acacia
 
Дата рег-ции: 13.11.2005
Откуда: près de Moscou
Сообщения: 3.020
Richard Lenoir пишет:
Хотите фотографии к фильму посмотреть? http://www.commeaucinema.com/photos-52339.html
Конечно, хочу , спасибо
L'acacia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #77
Старое 03.11.2006, 14:50
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Richard Lenoir пишет:
Avant l'heure - "Рано"
Там игра слов вокруг выражений со словом l'heure
Может быть со словами вовремя, не ко времени, раньше времени и пр.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #78
Старое 03.11.2006, 14:54
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
Richard Lenoir пишет:
А вот еще
Mon manège a moi
недавно по телевидению передача была - там переведено было "Моя уловка со мной"
Как говорят французы "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué"
если по тектсу: Ты мне кружишь голову, ты - моя карусель
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #79
Старое 03.11.2006, 15:00
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
L'acacia пишет:
Убедили
В общем, мой давний "затык" на этой фразе "рассосался" благодаря вам
Merciбо
на здоровье.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #80
Старое 03.11.2006, 15:22     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 15:58..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Svet пишет:
Как говорят французы "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué"
если по тектсу: Ты мне кружишь голову, ты - моя карусель

Возможно.

Да, насчет уловки , это , конечно, уже перебор.
Даже не знаю откуда они такое название взяли.

видимо одно из значений слова manège - уловка. Но это не к этой песне.


Svet пишет:
Там игра слов вокруг выражений со словом l'heure
Может быть со словами вовремя, не ко времени, раньше времени и пр.

спасибо




А как бы вы перевели песни
Elle fréquentait la rue Pigalle - "Она часто ходила на улицу Пигаль" ?


J'm'en fous pas mal ?
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #81
Старое 03.11.2006, 17:00
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Richard Lenoir пишет:
La Môme переводится - малышка, малютка , а не воробушек Piaf- vorobouchek
Если уж быть совсем точным, то - птаха
Richard Lenoir пишет:

А как бы вы перевели песни
Elle fréquentait la rue Pigalle - "Она часто ходила на улицу Пигаль" ?
Она часто бывала на улице Пигаль.
Цитата:
J'm'en fous pas mal ?
Мне всё равно (это литературный вариант ) А вообще, это тоже очень разговорное выражение, мне пофиг.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #82
Старое 03.11.2006, 17:05     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 17:58..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Nathaniel пишет:
А вообще, это тоже очень разговорное выражение, мне пофиг.
значение еще есть мне плевать


В данном случае мне плевать на зло ?
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #83
Старое 03.11.2006, 17:07     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 20:03..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
Nathaniel пишет:
Если уж быть совсем точным, то - птаха
это я в курсе

но уж точно воробей будет не La Môme как написали в статье к фильму.
Это уже совсем не из той оперы. Все перепутали
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #84
Старое 03.11.2006, 18:01
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Nathaniel пишет:
Мне всё равно (это литературный вариант ) А вообще, это тоже очень разговорное выражение, мне пофиг.
пофиг... новояз какой-то. Во всяком случае, на мой взгляд, не для профессионального перевода.
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #85
Старое 03.11.2006, 18:33     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 19:29..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
elena_v пишет:
пофиг... новояз какой-то. Во всяком случае, на мой взгляд, не для профессионального перевода.
elena_v, а как бы вы перевели песню ?
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #86
Старое 03.11.2006, 19:21
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Понятно, что не для профессионального. А je m'en fous вы бы в серьёзный "профессиональный" текст вставили?
Richard Lenoir пишет:
В данном случае мне плевать на зло ?
Нет, pas mal (неплохо) здесь имеет значение достаточно, очень.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #87
Старое 03.11.2006, 19:31     Последний раз редактировалось elena_v; 03.11.2006 в 19:39..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Nathaniel пишет:
Понятно, что не для профессионального. А je m'en fous вы бы в серьёзный "профессиональный" текст вставили?
Может быть, и вставила бы, все зависит от того, в чьи уста "вкладывается" текст.

По степени нарастания грубости: je m'en fiche (совсем невинно) - je m'en fous (не совсем невинно, но и не очень грубо) - je n'en ai rien a foutre (очень грубо), существует еще несколько сленговых выражений того же содержания, но они не так часто употребляются.

Тема посвящена песням Эдит Пиаф. Ну никак к той эпохе этот ваш "пофиг" не привяжешь, поэтому я и сказала, что неуместно для профессионального перевода.
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #88
Старое 03.11.2006, 19:34
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.10.2006
Сообщения: 54
Richard Lenoir пишет:
elena_v, а как бы вы перевели песню ?
Честно говоря, я никогда не ставила перед собой такой задачи, может, на досуге и попробую.
elena_v вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #89
Старое 03.11.2006, 19:35
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
elena_v, предложите вариант.
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #90
Старое 03.11.2006, 19:40     Последний раз редактировалось Richard Lenoir; 03.11.2006 в 19:43..
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Richard Lenoir
 
Дата рег-ции: 28.10.2006
Сообщения: 203
elena_v пишет:
Тема посвящена песням Эдит Пиаф. Ну никак к той эпохе этот ваш "пофиг" не привяжешь, поэтому я и сказала, что неуместно для профессионального перевода



Насчет пофига, это согласен , явно переборщили. Мне плевать, вполне можно было бы перевести.



Здесь я с Вами поспорю-
В контексте песен Пиаф как раз- таки много разговорных выражений
Richard Lenoir вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Переводы русских песен на французский marinlush Музыкальный клуб 51 28.03.2022 23:12
Транскрипция французских песен на русский язык Mantissa Музыкальный клуб 27 01.12.2011 07:49
Французские версии песен на других языках .Julie. Музыкальный клуб 11 30.06.2009 13:49
Прослушивание песен Didou Клуб технической взаимопомощи 5 09.04.2009 19:04
40 лучших песен Азнавура xelos Музыкальный клуб 9 09.12.2005 14:08


Часовой пояс GMT +2, время: 20:53.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX