Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #121
Старое 01.02.2010, 16:48
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilн Honey
 
Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
Здравствуйте! А ни у кого не сохранился образец перевода диплома на фр.яз? я переведу сама, просто форму хочу посмотреть...затрудняюсь...
Lilн Honey вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #122
Старое 01.02.2010, 16:49
Мэтр
 
Аватара для laligita
 
Дата рег-ции: 20.07.2009
Сообщения: 2.726
Посмотреть сообщениеLilн Honey пишет:
Здравствуйте! А ни у кого не сохранился образец перевода диплома на фр.яз? я переведу сама, просто форму хочу посмотреть...затрудняюсь...
Диплома об окончании чего и какой страны? У меня есть дипломы об окончании школы в эстонии...
laligita вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #123
Старое 03.02.2010, 09:15
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
Цитата:
Etudiants en cours d'obtention de leur diplôme:
Une attestation de scolarité certifiée conforme et traduite en français ou en anglais
Имеется ввиду как я понимаю школьный аттестат?
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #124
Старое 04.02.2010, 10:52
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Lilн Honey
 
Дата рег-ции: 25.12.2009
Откуда: Ekaterinbourg/Paris
Сообщения: 238
Диплом об окончании пед.университета у меня... Но в принципе любого российского диплома
Lilн Honey вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #125
Старое 17.02.2010, 08:23
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
ЛЮДИ!
Ну подскажите что это точно:

Цитата:
Une attestation de scolarité certifiée conforme et traduite en français ou en anglais
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #126
Старое 17.02.2010, 12:02
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.365
GambitOS,
Это для тех, кто учится в ВУЗе, но диплома еще не имеет.
Une attestation de scolarité - справка об обучении в учебном заведении. То есть, справка о том, что учитесь в ВУЗе. Многие делают выписку из зачетной книжки - в ней есть нужная информация об учебном заведении и годе обучения...
certifiée conforme - с пометкой "копия верна" или "копия соответствует оригиналу", если, к примеру, фотокопия...
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #127
Старое 17.02.2010, 12:06
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеGambitOS пишет:
ЛЮДИ!
Ну подскажите что это точно:


Цитата:
Une attestation de scolarité certifiée conforme et traduite en français ou en anglais
Это академсправка
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #128
Старое 17.02.2010, 12:07
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.365
Да, действительно, про академсправку - вот тут тоже о ней говорится.
Зачетка тоже нужна, для оценок за прошлый год...
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #129
Старое 17.02.2010, 12:33
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
Большое спасибо за ответы!!!

В общем это вот "Une attestation de scolarité" - это просто справка о том, что я учусь в данном вузе.


А вот это -

Цитата:
Les notes officielles obtenues au cours des années d’études supérieures, certifiées conformes et traduites en français ou en anglais
Как я понимаю уже справка с академической успеваемостью, то есть все мои оценки за последние 4 года.
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #130
Старое 17.02.2010, 14:25
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Sharlen
 
Дата рег-ции: 21.05.2008
Откуда: Paris
Сообщения: 492
А я отправила белое досье, в котором тоже нужна была справка из ВУЗа, но я тогда не поняла, что это она, и не приложила ее к документам. И у меня переведена сама зачетка, а не выписка. Правда в Campus'е ничего не сказали, но наверное там и не смотрели особо документы к досье.
Что делать? Может написать в университеты, что я извиняюсь, и дослать им эту справку? Я так волнуюсь, что из-за этого они не примут, было где-то написано, что ваше досье не будет рассмотрено, если все нужные документы не прикреплены...
Sharlen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #131
Старое 17.02.2010, 19:55
Мэтр
 
Аватара для Vico
 
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
Посмотреть сообщениеGambitOS пишет:
все мои оценки за последние 4 года
GambitOS, еще 1-ый семестр 5-го года желательно добавить; вы же сессию сдали уже.
Vico вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #132
Старое 18.02.2010, 08:04
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
Посмотреть сообщениеVico пишет:
GambitOS, еще 1-ый семестр 5-го года желательно добавить; вы же сессию сдали уже.
Да, разумеется добавлю. Просто забыл написать об этом.

Спасибо всем за участие!
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #133
Старое 18.02.2010, 16:50
Мэтр
 
Аватара для Vico
 
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
Ребят, не помню где об этом читала, скажите на наши российские переводы и заверения Кампюс ставит какую-н. печать или отметку об их верности? Кто-то об этом говорил, не могу найти где!
Vico вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #134
Старое 20.02.2010, 12:50
Дебютант
 
Аватара для Irina_temple
 
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 23
Всем добрый день!
Очень нужна ваша поддержка!!!
На сл.неделе у меня собеседование в Campus France в Самаре.
Мне сказали, что нужно принести перевод трудовой книжки. Я пока не хочу её заверять у нотариуса, переводить у офиц.переводчика и снова заверять у др.нотариуса. Я всё это сделаю непосредственно перед рандеву в посольстве (на данный момент я работаю и уволюсь только летом с этого места работы).
Но мне нужно принести хотя бы перевод этой трудовой книжки.
Подскажите мне пожалуйста, как перевести слова (боюсь, что переведу не так):
-Трудовая книжка
-Общество с ограниченной ответственностью
-Принята на должность
- помощник менеджера по продажам в отдел розничных продаж
- продавец-консультант

И если можно, пришлите примерный перевод...
__________________
С уважением, Ирина
Irina_temple вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #135
Старое 20.02.2010, 14:38
Дебютант
 
Аватара для Irina_temple
 
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 23
Unhappy

Нахожусь в процессе перевода и сомневаюсь всё время... Должна ли я переводить дословно или мне написать вместо фразы "трудовая книжка" - Сurriculum vitae?
Принята на должность - embauchée au poste de...
Уволена по собственному желанию - ayant demissionnée pour convenance personnelle
Вообще не знаю как перевести общество с ограниченной ответственностью...
Нужна помощь!
__________________
С уважением, Ирина
Irina_temple вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #136
Старое 20.02.2010, 14:47
Мэтр
 
Аватара для Vico
 
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
Irina_temple, трудовая книжка никак не может называться CV, имхо...
Ведь в CV мы пишем и персональную инфо, и об учебе, и о доп. знаниях, хобби, а не только о работе.
Vico вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #137
Старое 20.02.2010, 18:26
Дебютант
 
Аватара для Irina_temple
 
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 23
Трудовая книжка

Посмотреть сообщениеVico пишет:
Irina_temple, трудовая книжка никак не может называться CV, имхо...
Ведь в CV мы пишем и персональную инфо, и об учебе, и о доп. знаниях, хобби, а не только о работе.
А как тогда она называется? Livre du travail???
__________________
С уважением, Ирина
Irina_temple вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #138
Старое 20.02.2010, 18:54
Мэтр
 
Аватара для Vico
 
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
Посмотреть сообщениеIrina_temple пишет:
Я пока не хочу её заверять у нотариуса, переводить у офиц.переводчика и снова заверять у др.нотариуса.
А почему нет? Вам все равно придется это делать. Уж лучше обратиться к профессионалу, чем сидеть-гадать, а как же перевести... Я тоже таким гаданием поначалу занялась, но вовремя остановилась и перевела все как положено, у переводчика.
Livre du travail подстрочным переводом тут не обойтись, наверное...
Vico вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #139
Старое 22.02.2010, 13:13
Дебютант
 
Аватара для Irina_temple
 
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 23
Smile

Посмотреть сообщениеVico пишет:
А почему нет? Вам все равно придется это делать. Уж лучше обратиться к профессионалу, чем сидеть-гадать, а как же перевести... Я тоже таким гаданием поначалу занялась, но вовремя остановилась и перевела все как положено, у переводчика.
Livre du travail подстрочным переводом тут не обойтись, наверное...
К тому времени, когда надо будет идти на рандеву в посольство Франции, мне нужно будет заново всё заверять у двух нотариусов по той причине, что я уволюсь с работы. Вот почему я считаю нерациональным тратить деньги и время. В Campus France мне сказали принести копию с переводом и если можно оригинал, чтобы подтвердить, что у меня действительно есть опыт работы, указанный в графе CV в моём электронном досье.
И когда я сюда написала, я просила помочь перевести некоторые фразы, а не совета. Но всё равно спасибо за участие.

P.S. Перевела я всё правильно и проверили у меня друзья из Парижа. Нужна будет кому-нибудь помощь, пишите в личку! С удовольствием помогу.
__________________
С уважением, Ирина
Irina_temple вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #140
Старое 22.02.2010, 21:52
Мэтр
 
Аватара для Vico
 
Дата рег-ции: 02.05.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 1.164
Посмотреть сообщениеIrina_temple пишет:
И когда я сюда написала, я просила помочь перевести некоторые фразы, а не совета.
Irina_temple, прошу прощения за неуместное и к тому же некомпетентное вмешательство.
Vico вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #141
Старое 26.02.2010, 09:55
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Добрый день, подскажите, плз, а то я совсем запуталась.
Мне нужно сделать нотариальный перевод диплома. В одном агенстве сказали, что обязательно с диплома снять копию, заверить, и к этой копии прикрепить заверенный перевод. А в другом, что ни к чему перевод прикреплять не нужно, просто заверенный перевод.
Как все-таки правильно сделать? Мне кажется, что 1-й вариант более правильный, но не хочется переплачивать за лишнее заверение
И в продолжение, переводы остальных документов (свид-во о рождении, аттестат и пр) делаются по 1-й схеме или по второй?
Заранее спасибо.
Гаечка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #142
Старое 26.02.2010, 10:13
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
ИМХО если с вас требуют показать копию (вместе с завереным переводом) - тогда первый вариант. Хотя мне не кажется это необходимым.
Если с вас не требут копию снятую с оригинала, то можно вопролне просто перевести и заверить документы у нотариуса.
Я делал по второй схеме. Идешь в агенство переводческое, они переводят и несут нотариусу, который это дело заверяет.
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #143
Старое 26.02.2010, 10:46
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Спасибо,
мне для заполнения досье надо. А в каком виде у меня будут спрашивать его в дальнейшем - не знаю пока
Просто мне сказали, что заверенный перевод существовать отдельно от диплома не может, вроде как непонятно, к чему этот перевод сделан. Поэтому необходимо его прикреплять к копии.
Гаечка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #144
Старое 26.02.2010, 10:50
Мэтр
 
Аватара для GambitOS
 
Дата рег-ции: 14.02.2008
Откуда: Париж
Сообщения: 4.565
Отправить сообщение для GambitOS с помощью MSN
Мне когда перевод делали, там на листе к примеру была снята копия страницы паспорта и сбоку на том же листе было переведено все что на этой странице есть. Затем все это дело заверяется.
Вот, может быть, что они имели ввиду, говоря про копию?..
__________________
Наличие тех или иных первичных половых признаков вовсе не обязывает меня к тому или иному образу мыслей и поведению (с) подарено Золушке
GambitOS вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #145
Старое 27.02.2010, 10:58
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Получила сегодня перевод диплома. И тут же появился вопрос.
Как должно быть написано: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "ХХХ государственный университет им.YYY"?
Мне перевели, как: Entreprise Nationale de l'enseignement superieure professionnelle "Universite nationale de XXX YYY".
Но судя по досье на кампюсе (и по данным этого форума) должно быть: Etablissement Nationale d'enseignement superieure professionnelle "Universite d'Etat de XXX YYY".
Подскажите, плз, как все-таки правильно должно быть. А то меня смущает что-то сделанный перевод. Да еще и название диплома неправильно перевели
Спасибо.
Гаечка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #146
Старое 27.02.2010, 13:24
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 222
Посмотреть сообщениеГаечка пишет:
Получила сегодня перевод диплома. И тут же появился вопрос.
Как должно быть написано: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "ХХХ государственный университет им.YYY"?
Мне перевели, как: Entreprise Nationale de l'enseignement superieure professionnelle "Universite nationale de XXX YYY".
Но судя по досье на кампюсе (и по данным этого форума) должно быть: Etablissement Nationale d'enseignement superieure professionnelle "Universite d'Etat de XXX YYY".
Подскажите, плз, как все-таки правильно должно быть. А то меня смущает что-то сделанный перевод. Да еще и название диплома неправильно перевели
Спасибо.
etablissement и université d'Etat правильнее
хотя я не филолог, конечно
i_va вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #147
Старое 27.02.2010, 13:26
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.08.2009
Сообщения: 222
Посмотреть сообщениеГаечка пишет:
Получила сегодня перевод диплома. И тут же появился вопрос.
Как должно быть написано: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "ХХХ государственный университет им.YYY"?
Мне перевели, как: Entreprise Nationale de l'enseignement superieure professionnelle "Universite nationale de XXX YYY".
Но судя по досье на кампюсе (и по данным этого форума) должно быть: Etablissement Nationale d'enseignement superieure professionnelle "Universite d'Etat de XXX YYY".
Подскажите, плз, как все-таки правильно должно быть. А то меня смущает что-то сделанный перевод. Да еще и название диплома неправильно перевели
Спасибо.
если вас что-то не устраивает в переводе и вы точно знаете как надо - отнесите им , пусть переделывают (мне переделали без разговоров и дополнительной оплаты)
i_va вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #148
Старое 27.02.2010, 13:58
Дебютант
 
Дата рег-ции: 25.06.2006
Откуда: Москва
Сообщения: 57
Посмотреть сообщениеi_va пишет:
если вас что-то не устраивает в переводе и вы точно знаете как надо - отнесите им , пусть переделывают (мне переделали без разговоров и дополнительной оплаты)
Вот я и хочу точно узнать, как правильно, потому что есть еще время исправить перевод, потому что заверять только в понедельник будут
Гаечка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #149
Старое 02.03.2010, 14:58
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.02.2010
Сообщения: 2
Перевод и заверение документов

Друзья, подскажите, для поступления на англоязычную программу во французский ВУЗ перевод доков сделать только на английском или еще и на французском?
Katrinka_Kate вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #150
Старое 02.03.2010, 15:03
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.02.2010
Сообщения: 2
Перевод и заверение документов

Друзья, подскажите, для поступления на англоязычную программу во французский ВУЗ перевод доков сделать только на английском или еще и на французском?
Katrinka_Kate вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод документов


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Заверение копии французских документов для апостиля nushka121121 Административные и юридические вопросы 11 05.06.2011 21:09
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? marina_sokol Административные и юридические вопросы 0 12.10.2010 22:29
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода Olenka85 Административные и юридические вопросы 1 21.04.2009 23:13
Перевод документов ShArPman Учеба во Франции 0 30.09.2004 18:48


Часовой пояс GMT +2, время: 07:37.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX