Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #241
Старое 18.05.2015, 11:33
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Может быть, ... c'est cette terre qui produit un air propice à ce que les gens n'oublient pas
("смазанность" subjonctif'а несколько меняет смысл, получается indicatif, т.е. констатация. Тут еще хорошо бы додумать...)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #242
Старое 18.05.2015, 15:13
Мэтр
 
Аватара для aileen
 
Дата рег-ции: 31.03.2008
Откуда: Nantes
Сообщения: 5.339
Irina O., спасибо за идеи.
Я ему тоже посоветовала убрать "гены"
aileen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #243
Старое 18.05.2015, 16:07     Последний раз редактировалось Irina O.; 19.05.2015 в 02:50.. Причина: Добавление
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Я не предлагала убрать "гены", я предложила изменить вторую часть фразы.

Но, если вначале мысль о неидеальности первой части мне не приходила в голову, то теперь, поразмышляв, я нахожу, что можно в ней сформулировать так: "Cela doit être dû aux gènes" - вроде бы получается почётче.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #244
Старое 28.05.2015, 10:21
Мэтр
 
Аватара для efa
 
Дата рег-ции: 11.04.2005
Откуда: Antony (92160) -Беларусь
Сообщения: 982
Форумчане, как бы вы перевели вот эту пословицу?
У России две беды: дороги и дураки"
Каким французским словом дурак перевести, а то те что я знаю как-то грубо получается (con, imbécile)
Спасибо заранее
efa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #245
Старое 28.05.2015, 10:30     Последний раз редактировалось Irina O.; 28.05.2015 в 10:35..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
efa, imbécile мне кажется подходящим и в меру грубым, а вот con не подходит совершенно. "Con" - это больше "чудак на букву м", а, если повежливее, то "придурок".
Еще есть более-менее подходящее слово sot, но imbécile мне кажется более удачным. Даже не обязательно по смыслу, а из-за омонимии и, таким образом, сложности воспринять слово sot однозначно в таком ограниченном контексте.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #246
Старое 28.05.2015, 10:33
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеefa пишет:
Форумчане, как бы вы перевели вот эту пословицу?
У России две беды: дороги и дураки"
Каким французским словом дурак перевести, а то те что я знаю как-то грубо получается (con, imbécile)
Спасибо заранее
fou?
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #247
Старое 28.05.2015, 10:39
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеJuls пишет:
fou?
Juls, fou - ПРЕКРАСНОЕ слово, часто с положительной коннотацией. "Безумец" - вот что такое fou! Иногда прямо-таки возвышенное! Если даже и "сумасшедший", то уж совсем не "дурак". Почувствуйте разницу.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #248
Старое 28.05.2015, 12:19
Мэтр
 
Аватара для Snejnaya
 
Дата рег-ции: 02.07.2006
Откуда: Москва —> Grenoble
Сообщения: 1.160
формучане, как по-французски сказать "быть (за кем-то) как за каменной стеной" и "он звезд с неба не хватает"?
Snejnaya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #249
Старое 28.05.2015, 13:16
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Посмотреть сообщениеSnejnaya пишет:
он звезд с неба не хватает"
Il n’a pas inventé la poudre /Il n’a pas inventé l’eau chaude/ Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #250
Старое 28.05.2015, 14:19
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Посмотреть сообщениеSnejnaya пишет:
быть (за кем-то) как за каменной стеной
se sentir en parfaite sécurité (?)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #251
Старое 28.05.2015, 17:19
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Juls, fou - ПРЕКРАСНОЕ слово, часто с положительной коннотацией. "Безумец" - вот что такое fou! Иногда прямо-таки возвышенное! Если даже и "сумасшедший", то уж совсем не "дурак". Почувствуйте разницу.
Да ну что вы, давно уже нет. В обиходе вполне и для "дурака" употребляется.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4...E4%F3%F0%E0%EA
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #252
Старое 28.05.2015, 21:48     Последний раз редактировалось Irina O.; 28.05.2015 в 22:50..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Juls, я не буду спорить, хотя ссылка на "дурак" в multitran меня не убедила.

Оттуда же, про слово fou: помешанный; сумасшедший; безумный; безрассудный; шальной; глупый; бешеный; чрезмерный; беспорядочно действующий; потерявший управление; расстроенный; умалишённый; сумасброд; глупец; дурак; дура; шут (придворный)...

В голове у меня немало цитат со словом fou - в первую очередь из песен:

Vingt ans d'amour, c'est l'amour fol (Jacques Brel, "La chanson des vieux amants")

Oui, sois jeune et sois fou, c'est ainsi que l'on gagne (Salvatore Adamo, "L'écrin")

Le jour dissipe ton image
Et tu repars je ne sais où
Vers celui qui te tient en cage
Celui qui va me rendre fou!
La nuit, je deviens fou! (Salvatore Adamo, "La nuit")

Je perds la notion des choses
Et soudain ma pensée
M’enlève et me dépose
Un merveilleux été
Sur la grève

Où je vois tendant les bras
L'amour qui comme un fou
Court au devant de moi
Et je me pends au cou
De mon rêve (Charles Aznavour, "Emmenez-moi")

Mon péché, mon obsession
Désir fou qui me tourmente
Qui me tourne en dérision
Qui me déchire et me hante (Ария Фролло "Tu vas me détruire" из "Notre Dame de Paris")

- и нигде бы я не толковала слово fou как "дурак".

Мне кажется, когда мы идем из русского и ищем аналог "дураку" в контексте "В России две беды: дураки и дороги", fou будет не самым удачным переводом для "дурака", при имеющемся-то выборе.

А всю фразу я бы перевела как "En Russie il y a deux malheurs: des imbéciles et des chemins".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #253
Старое 28.05.2015, 23:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
chemins"
routes
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #254
Старое 28.05.2015, 23:46
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
routes
Потому что намек на качество дороги? --- значит, автомобильная.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #255
Старое 29.05.2015, 09:31
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Juls, я не буду спорить, хотя ссылка на "дурак" в multitran меня не убедила.
Ссылка была не для того, чтобы вас убедить, а для других вариантов. Например, <idiot>, могло автору приглянуться.
Про <fou> тоже спорить не буду, я его так чувствую в общении французов между собой сегодня, сейчас. А не в старинных источниках. Язык эволюционирует.
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #256
Старое 29.05.2015, 09:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
des imbéciles
Это уже совсем сильно.

Я слышу иногда fou, idiot, а сама употребляю mouton ещё изредка .
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #257
Старое 29.05.2015, 11:18
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
Посмотреть сообщениеefa пишет:
Форумчане, как бы вы перевели вот эту пословицу?
У России две беды: дороги и дураки"
Каким французским словом дурак перевести, а то те что я знаю как-то грубо получается (con, imbécile)
Спасибо заранее
en Russie, il n’y a que deux problèmes : les cons et les mauvaises routes…

con очень даже подходит, журналисты уже перевели:
http://www.valeursactuelles.com/mond...-poutine-27779
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #258
Старое 31.05.2015, 14:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.05.2014
Сообщения: 46
Code des procédures civiles d'exécution

Пожалуйста, не подскажете, как это перевести? Спасибо заранее
pomme pomme вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #259
Старое 31.05.2015, 15:32
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
pomme pomme,
Нашлось -
Более содержательны в этом плане нормы ст. L131-1-L131-4 сравнительно недавно принятого Кодекса гражданского исполнительного производства Франции (Code des procedures civiles d'execution)
http://islaco.com/en/node/3951

Соответствующие положения французского права содержатся в Гражданском процессуальном кодексе Франции (ГПК) и Кодексе гражданского исполнительного
производства Франции
(КГИП).

http://www.hse.ru/data/2013/07/04/12...0%B5%D1%80.pdf
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #260
Старое 31.05.2015, 15:50
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.06.2012
Сообщения: 113
Подскажите, пожалуйста, как понять фразу Ces documents n'ont pas de validité dans le temps ? То ли они бессрочны, то ли наоборот, не могу понять.. спасибо!
Kiffero вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #261
Старое 31.05.2015, 17:13
Дебютант
 
Дата рег-ции: 30.05.2014
Сообщения: 46
Посмотреть сообщениеsvinka пишет:
помме помме,
Нашлось -
Более содержательны в этом плане нормы ст. Л131-1-Л131-4 сравнительно недавно принятого Кодекса гражданского исполнительного производства Франции (Цоде дес процедурес цивилес дьехецутион)
хттп://ислацо.цом/ен/ноде/3951

Соответствующие положения французского права содержатся в Гражданском процессуальном кодексе Франции (ГПК) и Кодексе гражданского исполнительного
производства Франции
(КГИП).

http://хттп://щщщ.хсе.ру/дата/2013/0...0%Б5%Д1%80.пдф
свинка, огромное вам спасибо!!:браво:
pomme pomme вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #262
Старое 01.06.2015, 11:09
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Подскажите, пожалуйста, точный перевод фразы " Спасибо за разъяснение ситуации". В прошедшем времени. То есть, человек уже её прояснил, и нужно поблагодарить. Вот так: "Merci de m'a éclaircir la situation". Правильно? Сомневаюсь, потому что , похоже, я предлагаю скорее человеку прояснить ситуацию в настоящем...Запуталась слегка...Заранее спасибо!
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #263
Старое 01.06.2015, 11:29
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеLe Queshoy пишет:
Подскажите, пожалуйста, точный перевод фразы " Спасибо за разъяснение ситуации". В прошедшем времени. То есть, человек уже её прояснил, и нужно поблагодарить. Вот так: "Merci de m'a éclaircir la situation". Правильно? Сомневаюсь, потому что , похоже, я предлагаю скорее человеку прояснить ситуацию в настоящем...Запуталась слегка...Заранее спасибо!
Merci de m'avoir éclairci la situation
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #264
Старое 01.06.2015, 11:34
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеKiffero пишет:
Подскажите, пожалуйста, как понять фразу Ces documents n'ont pas de validité dans le temps ? То ли они бессрочны, то ли наоборот, не могу понять.. спасибо!
Похоже, что бессрочны (не истекают)
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #265
Старое 01.06.2015, 12:54
Мэтр
 
Аватара для Le Queshoy
 
Дата рег-ции: 30.05.2005
Откуда: Франция, недалеко от Лилля
Сообщения: 3.191
Juls, спасибо большое! Ох уж это avoir
__________________
Когда говоришь, что думаешь, думай, что говоришь.
Le Queshoy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #266
Старое 04.06.2015, 21:42
Новосёл
 
Дата рег-ции: 04.06.2015
Сообщения: 1
Помогите с переводом

1.Скажи ему, что я постараюсь, достать билеты.
2.Скажи ему, чтобы он постарался достать билеты.
3.Как только он услышит (поймает) это сообщение, он его передаст другим радиолюбителям.
4.Пройдя таможенный досмотр, пассажиры направились в зал ожидания.
5. Я бы хотел, чтобы он взял на себя эту работу, но не знаю, смогу ли я его в этом убедить.
6. Подбежав к нам, он сказал, что мы рискуем опоздать на самолет.
7. Около аэропорта мы встретили наших друзей, вернувшихся из путешествия на самолете.
8. Вы выглядите больным, нужно, чтобы вы посидели несколько дней дома.
9. Я сомневаюсь, что вам удастся их об этом предупредить.
10. Невозможно, что я его не узнал, хотя я его давно не видел.
MissBeauty вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #267
Старое 05.06.2015, 09:53
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.707
1. Dis-lui que j'essaierai d'obtenir les tickets.
2. Dis-lui d'essayer d'obtenir les tickets.
3. Dès qu'il aura capté ce message, il le retransmettra aux autres radioamateurs.
4. Les formalités de douane accomplies, les passagers se sont dirigés vers la salle d'attente.
5. Je voudrais qu'il se charge de ce travail, mais je sais pas si je pourrais le persuader.
6. Accouru vers nous, il nous a dit qu'on risquait de rater l'avion.
7. Près de l'aéroport nous avons rencontré nos amis, qui venaient de rentrer de leur voyage en avion.
8. Vous avez l'air malade, vous devriez rester quelques jours à la maison.
9. Je doute que vous réussissiez à les en prevenir.
10. Impossible que je ne le reconnaisse pas, meme si je ne l'avais pas vu depuis longtemps.
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #268
Старое 05.06.2015, 11:25
Мэтр
 
Аватара для Primavera
 
Дата рег-ции: 27.03.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 5.625
Посмотреть сообщениеПечкин пишет:
1. Dis-lui que j'essaierai d'obtenir les tickets.
2. Dis-lui d'essayer d'obtenir les tickets.
3. Dès qu'il aura capté ce message, il le retransmettra aux autres radioamateurs.
4. Les formalités de douane accomplies, les passagers se sont dirigés vers la salle d'attente.
5. Je voudrais qu'il se charge de ce travail, mais je sais pas si je pourrais le persuader.
6. Accouru vers nous, il nous a dit qu'on risquait de rater l'avion.
7. Près de l'aéroport nous avons rencontré nos amis, qui venaient de rentrer de leur voyage en avion.
8. Vous avez l'air malade, vous devriez rester quelques jours à la maison.
9. Je doute que vous réussissiez à les en prevenir.
10. Impossible que je ne le reconnaisse pas, meme si je ne l'avais pas vu depuis longtemps.
Небольшие ремарки:
1. Dis-lui que j'essaierai d'obtenir les tickets. ( если речь о билетах на самолет, я бы написала "billets")
2. Dis-lui d'essayer d'obtenir les tickets. (тот же комментарий, что и в пункте 1).
3. Dès qu'il aura capté ce message, il le retransmettra aux autres radioamateurs.
4. Les formalités de douane accomplies, les passagers se sont dirigés vers la salle d'attente.
5. Je voudrais qu'il se charge de ce travail, mais je sais pas si je pourrais le persuader (mais je NE sais pas....)
6. Accouru vers nous, il nous a dit qu'on risquait de rater l'avion (... notre avion) - французы собственники .
7. Près de l'aéroport nous avons rencontré nos amis, qui venaient de rentrer de leur voyage en avion.
8. Vous avez l'air malade, vous devriez rester quelques jours à la maison (или chez vous вместо à la maison - так понятнее, на мой взгляд).
9. Je doute que vous réussissiez à les en prevenir.
10. Impossible que je ne le reconnaisse pas, meme si je ne l'avais pas vu depuis longtemps.
Primavera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #269
Старое 09.06.2015, 10:38
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 06.02.2014
Откуда: украина-португалия-франция
Сообщения: 330
le repas sera tire des sacs (merci privilègier l'eau aux boissons sucrees).
я правильно поняла - еду покласть в сумку и лучше дать воду,чем сладкий напиток.правильно?
bela_adormecida вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #270
Старое 09.06.2015, 10:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
bela_adormecida, да, только: "tiré". И "merci de privilégier".

http://www.achyra.org/francais/viewt...=3478&start=15
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 12:30.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX