Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #301
Старое 27.11.2017, 15:59
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Себя я знаю, деньги клиент оплатил, я перевод сделаю кровь из носа, четко вовремя. А иначе -пойду посвящу свою время моим четверым детям лучше
Правильно! Полностью поддерживаю!
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #302
Старое 27.11.2017, 16:49     Последний раз редактировалось elfine; 27.11.2017 в 16:53..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
И судьи выносят решения тоже по шаблону.
???
Особенно Кассационного суда, где буквально каждое слово (даже вводное) имее своё значение.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #303
Старое 27.11.2017, 17:14
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Так же платит красный Крест, ОФИИ и еже с ними. Но я знаю точно, что оплатят.
И зря. Я много так переводила для беженцев в разных ассоциациях. По слезной просьбе этих же ассоциаций. А потом отправляешь им фактуру и все, черная дыра - крайних нету и они вас в первый раз видят ....
У меня есть фактуры неоплаченные с 2007 года ((
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #304
Старое 27.11.2017, 20:35
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Неужели Вы думаете, что это соответствует действительности?
Переводчику делать нечего и он сидит и играет в игры? А потом присылает перевод по шаблону?
Нотариусы, кстати, тоже составляют договора, котракты и прочее по шаблону. И судьи выносят решения тоже по шаблону. Почему , например, нотариусу никто не смеет высказывать итакие наглые претензии, а переводчику можно и в душу плюнуть. Бедные, вас обокрали? С вас содрали так дорого?
Мне больше не хочется участвовать в этой дискусии, это напрасная трата времени.
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53
информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Собственно, вы в ней и не участвовали. По крайней мере, моих сообщений точно вы не читали. Ну, а ваш речевой портрет - лучшая вам рекомендация.
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #305
Старое 28.11.2017, 00:14
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Я почитала немного и вспомнила несколько случаев из собственной жизни: в далеком 2007-ом году я вместе с бизнес-партнером решили открыть свое дело. По рекомендации одной подруги, которая работала постоянно с этим экспертом- бухгалтером, мы обратились к нему для составления устава компании. Кто знает, подтвердит: устав составляется по шаблону, где нужно ввести только фамилии-имена, адреса, название компании, тип деятельности + капитал. Стоило это нам по знакомству и 10 лет назад - 300 евро. Бухгалтер умудрился сделать 2 ошибки, на которые мой бизнес-партнер не обратил внимания и поспешил с ним в Торговую палату. После того, как предприятие было зарегистрировано, мы заметили ошибку. Пришлось обратиться снова к этому бухгалтеру, который в начале хотел взять с нас деньги за исправление своих же ошибок, затем, наверное, проснулась совесть, он не стал этого делать, но в то же время не извинился. Нам же пришлось снова идти в Торговую палату и платить дополнительно около 50 евро за новую регистрацию...

Другой случай, с нотариусом: составил нам брачный контракт, взял за них деньги, заплатили ему наличными, у него не было сдачи (70 евро), обещал отправить чек, но сколько я не писала и не звонила ему в контору, денег я до сих пор не получила. Год спустя я попросила его прислать мне копию брачного контракта, который мы никак не могли найти среди документов, но ничего от него не получила.

Безответственных, некомпетентных, халатных, неэтичных профессионалов вы встретите в любых профессиях, как и неприятных, некорректных, неблагодарных и слишком требовательных клиентов...
На днях один мой клиент разбудил меня в 3 часа ночи своими смсками, ему срочно нужен был перевод... Я уже не говорю о тоне в мейле, где ни "пожалуйста", ни "есть у вас на меня время", ни "извините за беспокойство"... Или те, у которых перевод горит, нужно всегда на "вчера", а когда нужно оплатить за перевод, то можно за ними месяцами бегать.

Единственное утешение, что основная масса клиентов умеет ценить и время, которое мы тратим на их переводы, по вечерам, ночью, в выходные, ради того, чтобы они успели получить во время визу, попасть на злополучный приём в консульство, пожениться, подать документы в суд и т.д. И я, в свою очередь, их тоже ценю.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #306
Старое 28.11.2017, 10:35     Последний раз редактировалось Miss_Nadine; 28.11.2017 в 10:49..
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Хм, если переводчик считает, что его переводы стоят гораздо дороже, предлагайте тариф, который считаете достойным вашей ответственности, но, и несите ее тогда уж. Работайте с гарантией - клиент вам все в срок предоставил, вы сделали ошибку - выставляйте клиенту счет по тарифам, которые считаете недостойными вашего профессионализма. Клиент будет приятно удивлен, нищеброды к вам не пойдут, будете честно зарабатывать, с семьей отдыхать, ваши клиенты довольные тоже будут отдыхать со своей семьей, а не за собственные деньги ваши ошибки править и выслушивать ваши претензии о недооценённости. Про многострадальные шаблоны - это великолепно и профессионально, клиент не против. Клиенту непонятно другое: как переводчик-суперпрофессионал, при условии, что ему осталось заполнить только личные данные клиента, не удосужился это сделать без ошибок, имея правильный вариант данных. Проблема не в шаблонах, а в том, что переводчик думает, что за 20-30 евро написать имя и фамилию клиента + распечатка + налоги + почта= слишком дёшево, значит, можно это сделать тяп ляп, клиент будет виноват, что 1000 евро типа бы вас замотивировали лучше. Знаете, что не реально выполнить работу в срок клиента - зачем берётесь? То же и с оплатой - не оплатил клиент, значит ему не так срочно надо, как оплатит - так получит. Так что, проблема таких горе-переводчиков в крохоборстве и в завышенной оценке собственного профессионализма.
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #307
Старое 28.11.2017, 13:38
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеMiss_Nadine пишет:
Хм, если переводчик считает, что его переводы стоят гораздо дороже, предлагайте тариф, который считаете достойным вашей ответственности, но, и несите ее тогда уж. Работайте с гарантией - клиент вам все в срок предоставил, вы сделали ошибку - выставляйте клиенту счет по тарифам, которые считаете недостойными вашего профессионализма. Клиент будет приятно удивлен, нищеброды к вам не пойдут, будете честно зарабатывать, с семьей отдыхать, ваши клиенты довольные тоже будут отдыхать со своей семьей, а не за собственные деньги ваши ошибки править и выслушивать ваши претензии о недооценённости. Про многострадальные шаблоны - это великолепно и профессионально, клиент не против. Клиенту непонятно другое: как переводчик-суперпрофессионал, при условии, что ему осталось заполнить только личные данные клиента, не удосужился это сделать без ошибок, имея правильный вариант данных. Проблема не в шаблонах, а в том, что переводчик думает, что за 20-30 евро написать имя и фамилию клиента + распечатка + налоги + почта= слишком дёшево, значит, можно это сделать тяп ляп, клиент будет виноват, что 1000 евро типа бы вас замотивировали лучше. Знаете, что не реально выполнить работу в срок клиента - зачем берётесь? То же и с оплатой - не оплатил клиент, значит ему не так срочно надо, как оплатит - так получит. Так что, проблема таких горе-переводчиков в крохоборстве и в завышенной оценке собственного профессионализма.
После моего горького опыта с бухгалтером и нотариусом, я не перестала обращаться к бухгалтерам и нотариусам в общем (а также к врачам, которые не раз ошибались в диагнозе или в своих действиях, к строителям- ремонтникам, которые некачественно делали свою работу), просто набираешься опыта и ищешь там, где тебя устраивает.

Что касается ответственности, никто не запрещает вам подать жалобу, в суд или в другие инстанции для возмещения убытка. Но опять же, по-своему горькому опыту скажу, что даже если все оформить по закону, предоставить все доказательства, получить от суда нужное судебное решение, нет никакой гарантии, что получите то, что желаете... И это во Франции, где закон соблюдается лучше, чем на постсоветском пространстве.

И последнее, так как у меня сложилось впечатление, что для некоторых на этом форуме профессия переводчика - это ненормированная деятельность, где каждый делает то, что хочет. Судебный (присяжный) переводчик получает свою аккредитацию не пожизненно, каждый год он отсылает отчет о проделанной работе в Апелляционный суд, от которого зависит, каждые 5 лет он должен предоставлять необходимые доказательства того, что кроме своих переводов он регулярно проходил курсы повышения квалификации, регулярно отвечал на запросы Министерства юстиции (то есть, соглашался делать переводы различных судебных документов от 5 до 200 и более стр за 25 € /стр), отвечал на запросы полиции и жандармерии, которые не зовут вас заранее за неделю или месяц, а "сию минуту, сейчас" и к черту на куличики, где ты не знаешь, сколько ты останешься, час-два или 10 часов, и будешь ломать голову, а кто же заберет моих детей из школы, и как же я выполню в срок обещанный перевод, который мне клиент прислал, проспав месяц и проснувшись за 2 дня до суда?)

Это я к тому, что эта профессия, как и все остальные, но по сравнению с другими представителями независимой профессиональной деятельности (profession libérale), мы хуже защищены, так как как еще нет той защищенности, как у врачей, адвокатов или нотариусов, где никто не ставит под сомнение их дипломы, проф. объединения устанавливают свои цены, и никто не ставит в упрек адвокату, почему он берет в 2 раза дороже, чем его сосед, имея одинаковые результаты в суде... К сожалению, у переводчиков-професионналов нет установившихся, как у других, профсоюзов, которые защищают их интересы везде, в том числе на государств. уровне. А пренебрежение к переводчикам начинается именно сверху, с государственного уровня, так как мы занесены в гос. номенклатуру профессий под одним номером, что и секретари...
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #308
Старое 28.11.2017, 14:02
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеGulia R. пишет:
И последнее, так как у меня сложилось впечатление, что для некоторых на этом форуме профессия переводчика - это ненормированная деятельность, где каждый делает то, что хочет.
Неверное, к сожалению, у вас впечатление сложилось. Но т,к. вы тут недавно, то, надеюсь, со временем убедитесь в другом.

Посмотреть сообщениеGulia R. пишет:
К сожалению, у переводчиков-професионналов нет установившихся, как у других, профсоюзов, которые защищают их интересы везде, в том числе на государств. уровне.
Присяжные переводчики являются членами профессиональных комитетов/ассоциаций переводчиков. Мы ежегодно платим членский взнос, проходим постоянное обучение в течение года. Я имею профессиональную страховку от моего комитета, которая возьмет на себя все расходы, в случае проблемы.

Посмотреть сообщениеGulia R. пишет:
На днях один мой клиент разбудил меня в 3 часа ночи своими смсками, ему срочно нужен был перевод..
Выключайте мобильник ночью /если,конечно, вас полиция заранее не предупредила, что милости просим послезавтра в полночь в аэропорт встречать г-на Исмаилова Т. хлебом-солью))
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #309
Старое 28.11.2017, 14:40
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Грязь на меня пока вылили здесь переводчики с претензиями, я же только поделилась личным опытом, не имея цели кого-то оскорбить. Всех оскорбивших отправила в бан. Ну, а обращаться ли к таким ораторам за переводами, решать не мне.
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #310
Старое 28.11.2017, 15:33
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Неверное, к сожалению, у вас впечатление сложилось. Но т,к. вы тут недавно, то, надеюсь, со временем убедитесь в другом.

Присяжные переводчики являются членами профессиональных комитетов/ассоциаций переводчиков. Мы ежегодно платим членский взнос, проходим постоянное обучение в течение года. Я имею профессиональную страховку от моего комитета, которая возьмет на себя все расходы, в случае проблемы.



Выключайте мобильник ночью /если,конечно, вас полиция заранее не предупредила, что милости просим послезавтра в полночь в аэропорт встречать г-на Исмаилова Т. хлебом-солью))
Я очень надеюсь, что это ложное впечатление, Надин. Про профессиональные объединения переводчиков знаю не по наслышке, сама состою в двух организациях и застрахована, как вы. Но по тому, какие результаты получают эти организации от государства в переговорах, касающихся наших проблем, делаю след. вывод: пока они не приобрели ту силу, которой можно решить вопросы простым давлением, как это у врачей или адвокатов.

Насчёт мобильного, спасибо за совет, я стараюсь это делать, если не забываю.

У меня к вам один личный профессиональный вопрос будет, так как опыт с нотариусами у вас, как я поняла, большой Могу ли я с вами связаться?
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #311
Старое 28.11.2017, 15:41
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеMiss_Nadine пишет:
Грязь на меня пока вылили здесь переводчики с претензиями, я же только поделилась личным опытом, не имея цели кого-то оскорбить. Всех оскорбивших отправила в бан. Ну, а обращаться ли к таким ораторам за переводами, решать не мне.
Извините, если лично вас чем-то обидела, но не было цели выливать на вас грязь, я не имею на это морального права.

Я сказала о наболевшем, так как со стороны может казаться, что мы - заносчивые миллионеры, а наш любимый инструмент - это лопата для загребания денег.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #312
Старое 28.11.2017, 16:11
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Gulia R., лично меня вы ничем не обидели. Ораторы с некорректными высказываниями в мой адрес также, они прежде всего, себя охарактеризовали. Но, и про лопату я речи не вела, ни про необоснованность шаблонов. Собственно, я своим опытом уже поделилась, не переходя на личности, а отвечать на нападки горе-переводчиков смысла тоже нет.
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #313
Старое 28.11.2017, 16:56
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеGulia R. пишет:
У меня к вам один личный профессиональный вопрос будет, так как опыт с нотариусами у вас, как я поняла, большой Могу ли я с вами связаться?
Конечно, звоните, пишите)

Ребята, все мы люди, очепятку сделать очень даже легко- отвлек тел звонок, зрение упало /если циферки/... Это не значит, что переводчик никуда не годный.

Но, я считаю, он должен обязательно стописят раз извиниться, если напортачил, и в срочном порядке выслать исправленный вариант клиенту.

Давате уважать друг друга, ведь мы друг другу нужны)))
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #314
Старое 14.12.2017, 14:51
Мэтр
 
Аватара для Робиния
 
Дата рег-ции: 18.07.2011
Откуда: Mayenne
Сообщения: 2.281
Здравствуйте!
Хочу написать отзыв о переводчике Elena Beau.
Я обратилась к Елене уже в четвертый раз (Елена переводила уже мне документы для заключения брака, обмена водительского удостоверения, гражданства первого ребенка и сейчас для получения гражданства РФ для второго ребенка). Елена всегда делала все аккуратно, вовремя, учитывала мои просьбы, всегда была на связи.
Хочу написать также и от имени моей подруги, которая не зарегистрирована на форуме. Она переводила свой диплом у переводчицы Светланы из 85, если не ошибаюсь, департамента. Светлана забыла выслать перевод одной страницы диплома. Когда моя подруга это обнаружила, она, конечно, обратилась к Светлане с просьбой дослать страницу, Светлана обещала несколько раз, а потом вообще перестала брать трубку. Моя подруга обратилась к Елене, которая ей заново перевела диплом. Моя подруга осталась очень довольна, спасибо Елене!
Если Светлана читает форум, интересно было бы узнать мотивы ее поступка. Неужели не выслать страницу перевода стоит испорченной репутации?
Робиния вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #315
Старое 16.09.2018, 19:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
https://www.gmtrad.fr/new11.php?m=ca...l.ru&p=denu549

Дорогие друзья, я думаю всем будет интересно прочитать вот эту статью. И я думаю, что в этой теме вполне уместно.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #316
Старое 17.09.2018, 22:10
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.639
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
https://www.gmtrad.fr/new11.php?m=ca...l.ru&p=denu549

Дорогие друзья, я думаю всем будет интересно прочитать вот эту статью. И я думаю, что в этой теме вполне уместно.
Очень полезная статья, большое спасибо!
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #317
Старое 14.12.2019, 19:58
Мэтр
 
Аватара для Hypertonia
 
Дата рег-ции: 25.10.2009
Откуда: IDF
Сообщения: 571
Я уже лет 15 пользуюсь услугами форумчанки Яны. Четко, быстро, профессионально. Высший пилотаж
Hypertonia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #318
Старое 30.01.2020, 01:42
Новосёл
 
Дата рег-ции: 28.05.2019
Откуда: Марсель
Сообщения: 10
Возьму на себя ответственность написать нелестный отзыв о присяжном переводчике Nina GAUTIER (Марсель). Нет нареканий к цене и качеству перевода, но отношение к клиентам оставляет желать лучшего.

Для заключения брака в мэрии переводили пакет документов, я задавала вопросы по переводу на русском языке (все-таки предпочитаю все понимать до деталей, когда дело идет о документах). На-тот-момент-еще-не муж разговорился с переводчиком, спросил (на французском языке), дает ли она курсы русского языка. Мадам ответила, что она ведет уроки русского для французов, но не дает курсы французского для русских. И далее она пояснила (все так же на французском языке): "Русские, когда переезжают во Францию, становятся ленивыми".

Считаю непрофессиональным оскорблять национальную принадлежность клиентов, тем более в их же присутствии. В следующий раз я лучше больше заплачу за перевод (разумеется, другому переводчику), но не буду терпеть неуважение в своей адрес.
13Enigma вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #319
Старое 22.04.2021, 00:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.01.2011
Сообщения: 890
Добрый вечер, посоветуйте пожалуйста хорошего переводчика в Лионе
Alena888 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #320
Старое 22.04.2021, 00:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Alena888, Вам ведь, если не ошибаюсь, не устный переводчик нужен, поэтому совершенно нет разницы, из Лиона он будет или нет. Документы прекрасно пересылаются по почте. Я здесь отписывалась о переводчице из моего парижского региона, к которой больше никогда не обращусь, а также переводила документы у нескольких других, о ком здесь писали или кто участвовал в теме, живущих на других концах Франции. Если переводы письменные, регион - дело десятое. Если устные, тогда понятен поиск по месту жительства.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #321
Старое 22.04.2021, 08:37     Последний раз редактировалось помпадур; 22.04.2021 в 09:16..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.10.2011
Сообщения: 1.739
Nadine_ . Имя переводчика, услугами которого я пользовалась. Очень она мне понравилась скоростью, качеством работы и нормальным человеческим отношением. Я ей написала свой комплимент на ее сайте в теме "Информация и отзывы моих клиентов". Не знаю, как сейчас, но раньше можно было ей звонить круглосуточно. Это было удобно в плане, что у меня возникла проблема рано утром, я позвонила. Никакого недовольства или еще что-то... вежливая и понимающая, что ей не просто так позвонили.
Не знаю, продолжает ли она работать сейчас. Не увидела ее в теме "Административные и юридические вопросы" в перечне присяжных переводчиков.
помпадур вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #322
Старое 22.04.2021, 12:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.01.2011
Сообщения: 890
Посмотреть сообщениеelfine пишет:
Alena888, Вам ведь, если не ошибаюсь, не устный переводчик нужен, поэтому совершенно нет разницы, из Лиона он будет или нет. Документы прекрасно пересылаются по почте. Я здесь отписывалась о переводчице из моего парижского региона, к которой больше никогда не обращусь, а также переводила документы у нескольких других, о ком здесь писали или кто участвовал в теме, живущих на других концах Франции. Если переводы письменные, регион - дело десятое. Если устные, тогда понятен поиск по месту жительства.
Все таки я предпочитаю общаться с переводчиком в живую и решать проблемы на месте, тк к сожалению имела не очень хороший опыт и это заняло слишком много времени....не представляю, сколько времени это бы заняло, если бы я это по почте делала.
Alena888 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #323
Старое 22.04.2021, 12:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Посмотреть сообщениеAlena888 пишет:
решать проблемы на месте, тк к сожалению имела не очень хороший опыт
Понятно, это Ваше право. Но если Вам по мейлу присылают предварительно перевод на проверку, обсуждая все спорные моменты, а по почте присылают то, что уже согласовано, проблемы сводятся к нулю.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #324
Старое 23.04.2021, 16:56
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.639
Посмотреть сообщениеAlena888 пишет:
Все таки я предпочитаю общаться с переводчиком в живую и решать проблемы на месте, тк к сожалению имела не очень хороший опыт и это заняло слишком много времени....не представляю, сколько времени это бы заняло, если бы я это по почте делала.
Тоже согласна абсолютно насчет Nadine_, это супер профессионал! Но я буквально вчера столкнулась с ситуацией (в нашем консульстве в Париже), когда у девушки отказывались принять документы из-за одной ошибки в переводе, а ситуация там была срочная и переделать перевод нужно было срочно. В таком случае, конечно, нужно, чтобы переводчик был под рукой, чтоб не не по почте слать, а сразу же переделать.
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отзыв об отеле François I boom525 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 1 20.09.2009 07:20
Необходимость в карманном переводчике? Eugène Французский язык - вопросы изучения и преподавания 116 03.11.2007 14:19
Отзыв об отеле PAX 3* fialka77 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 29.10.2007 10:47
Новейший отзыв о Париже anele Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 09.07.2007 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 23:28.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX