Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1711
Старое 01.12.2017, 01:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Не знаю, кому-то всё равно, а мне глаза режет. Хоть я не знаток французского, его на слух больше воспринимаю, чем письменный. И от этих повторений у меня нервный тик. Мода, якобы, такая.
Сама теперь даже там, где можно, поостерегусь употреблять.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1712
Старое 04.12.2017, 12:04
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Развлекаюсь переводом на французский язык песни Вадима Егорова "Облака".

Там есть сравнение: "Облака плывут, как павы".
"Пава" - слово редкое и поэтическое (ну, этот факт отразить вряд ли удастся...).

По значению "пава" - это 1) самка павлина; 2) женщина с царственной, горделивой походкой.

Ну, что павлины не плавают, это мне ясно, и сравнивать напрямую с павлином или павлиньей самкой мне кажется явно неподходящим... Может быть, с лебедем?
(Les nuages nagent comme des cygnes)

Какое-нибудь fièrement (взамен сравнения) мне кажется неуместным, учитывая общий тон песни. Не думаю, что Егоров одобрил бы педалирование темы "гордости"...
(Полный текст - http://musiccircle.ru/EgorovVadim/Oblaka.htm ; исполнение - например, https://youtu.be/ZM2JQIh5ihc)
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1713
Старое 04.12.2017, 12:28
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Irina O., облака плывут медленно и величественно ( как павы) ??? - “volent majestueusement”
Или павы просто рифма к травы ???
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1714
Старое 04.12.2017, 15:24
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Irina O., может быть, les nuages passent , как у Бодлера?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1715
Старое 04.12.2017, 16:04
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Вешалка, мне очень нравится ваш перевод - les nuages passent, по-моему он очень подходит духу этой песни!!!
Как вариант - nuages passent doucement
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1716
Старое 04.12.2017, 18:03     Последний раз редактировалось Irina O.; 04.12.2017 в 22:45.. Причина: Добавление PS.
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Svinka и Вешалка, спасибо! И дополнительное спасибо за "passent" !!!


PS: Svinka, я совершенно согласна, что "павы" появились у Егорова явно для "красивости и небанальности" рифмы. Они не придают смыслу песни чего-то совершенно необходимого. И потому вполне уместно, действительно, их проигнорировать. Вплоть до игнорирования идеи "majestueusement". Поразмыслив, думаю, уместней отдать предпочтение слову "doucement".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1717
Старое 04.12.2017, 21:52
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Есть еще глагол "se pavaner", прямо калька с "павы".
Но с ним трудно будет пройти мимо темы "гордости"...
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1718
Старое 04.12.2017, 22:59     Последний раз редактировалось Irina O.; 04.12.2017 в 23:26..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Спасибо, Gulia!

1. А вот еще одно словечко, оттуда же: "войско" ("Войско их не поредело"). Так не хочется говорить в данном контексте "armée"! Такое там всё антивоенное - и вдруг "armée"! Может быть, удастся найти что-то помягче? Пока я вижу только "les troupes"...

2. Дополнительная трудность - слово "их". Это же не притяжательность... Или притяжательность? И можно "leur"? (Смысл в том, что "войско облаков не поредело").
Leur armée ne s'est pas amincie / Leurs troupes ne se sont pas amincies - ?

3. Что-то я вокруг такого простого вроде бы слова, как leur, кажется, перемудриваю... Гораздо интереснее размышления про "поредеть". Остановиться на s'amincir ?

4. "Плыть" (об облаках) повторяется в тексте несколько раз:

облака плывут, как павы,

Ничего уже не надо, / мне и тем, плывущим рядом

нам бы жить, / а мы плывем по небу...

Мимо слез, улыбок мимо / облака плывут над миром

Мне не очень хочется повторяться, и представляется, что неплохо прозвучат (по разику) и flotter (dans le ciel), и naviguer (à côté)... Nager, возможно, тоже сгодится?
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1719
Старое 04.12.2017, 23:22     Последний раз редактировалось Вешалка; 04.12.2017 в 23:37..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Leur/cette armée est toujours aussi nombreuse
D'autres viennent grossir leurs rangs
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1720
Старое 04.12.2017, 23:49
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Вешалка,
Leur/cette armée est toujours aussi nombreuse
D'autres viennent grossir leurs rangs -

первая фраза понятна и нравится, браво! А со второй нет ясности: она разве вписывается в содержание?
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1721
Старое 05.12.2017, 00:31
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
D'autres viennent grossir leurs rangs
Думаю, очень удачно, лучше на слух ложится, чем отрицательная форма на французском : "войска не редеют"
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1722
Старое 05.12.2017, 00:54
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Gulia R., я понимаю так, что при такой формулировке акцент переносится на каких-то там "d'autres", и до мысли автора, ИМХО, добраться все-таки становится сложнее...

Антонимический перевод все-таки не всегда равносилен "неантонимическому"... Размышления на эту тему подвели меня к примерам из сферы психологии и педагогики, когда родителям рекомендуют в разговорах с ребенком (или нам самим - с нашим "внутренним ребенком", сидящим в подсознании) не употреблять формулировок, содержащих "не" (психологи считают, что следует говорить "обойди лужу" вместо "не лезь в лужу", "неси аккуратненько" вместо "не разлей / не урони", "улыбнись" вместо "не хмурься" и т.п.), потому что лучше, чтобы "нежелательные" глаголы даже не звучали. Подобно этой логике, мне кажется более удачным, чтобы антонимические слова (grossir) не мешали пониманию...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1723
Старое 05.12.2017, 01:13
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Делюсь возможным переводом. Критические замечания и поправки приветствуются.

Les nuages

Au-dessus du sol, l'herbe fait rage
Et les nuages passent doucement.
Celui-là, qui est à droite -
c'est moi, c'est moi, c'est moi.
Je n'ai pas besoin de célébrité.

Nous n’avons plus besoin de rien,
Moi et ceux qui naviguent à côté.
On aurait dû rester vivants, en guise de récompence.
On aurait dû vivre, vivre, vivre!
Et nous, on flotte dans le ciel...

Cette douleur ne diminue pas.
Où es-tu, l’eau vive?
Oh pourquoi il y a des guerres?
Oh pourquoi, pourquoi, pourquoi?
Pourquoi on nous tue?

La petite fumée au-dessus du toit paternel
Devient de plus en plus pâle,
De plus en plus pâle et de plus en plus haute...
Maman, maman, tu entendras ma voix... ma voix
Ma voix... qui devient de plus en plus lointaine
Et de plus en plus faible...

Laissant derrière eux les larmes et les sourires,
Les nuages passent au-dessus du monde...
Cette armée est toujours aussi nombreuse...
Nuages, nuages, nuages...
Ils n’ont pas de limite...
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1724
Старое 05.12.2017, 04:09     Последний раз редактировалось svinka; 05.12.2017 в 05:12..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Je n'ai pas besoin de célébrité.
Je n'ai pas besoin de gloire

Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
De plus en plus pâle et de plus en plus haute
De plus en plus pâle et monte de plus en plus haut

Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
Cette armée est toujours aussi nombreuse
Et leurs rangs ne s'éclaircissent point...

И ещё -
Облака, облака, облака
И нету им предела

Речь идёт о том, что число погибших все больше и больше ? Тогда как вариант -
Nuages, nuages, nuages ...
Ils sont légion.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1725
Старое 05.12.2017, 10:15
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
svinka, большое спасибо!
Принимается.
Особенно понравилось
Et leurs rangs ne s'éclaircissent point
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1726
Старое 06.12.2017, 18:18
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Подскажите, пожалуйста, верно ли транскрибированы следующие имена и фамилии?

Jean-Baptiste Régis - Жан-Батист Регис
Pierre Jartoux - Пьер Жарту
Xavier Ehrenbert Fridelli - Ксавье Эренберт Фриделли
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1727
Старое 06.12.2017, 19:26
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
FrSt,
Jean-Baptiste Régis - Жан-Батист Режи -
https://books.google.ca/books?id=cFn...B5%D0%B6%D0%B8

Пьер Жарту - https://books.google.ca/books?id=Mb8...%20%22&f=false

Можно также найти вариант - Регис, Ярту и Фриделли - https://books.google.ca/books?id=2Qt...eVAzUQ6AEIMDAB

Режи, Фриделли, ... Жарту - https://books.google.ca/books?id=Pin...%20%22&f=false
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1728
Старое 07.12.2017, 08:40
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
А как правильно-то? Есть же, наверное, правила русской транскрипции французских имен и фамилий.
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1729
Старое 07.12.2017, 11:59     Последний раз редактировалось Irina O.; 07.12.2017 в 13:44..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеFrSt пишет:
Есть же, наверное, правила русской транскрипции французских имен и фамилий.
К сожалению, от эпохи к эпохе эти правила могли меняться, могло их вообще не быть, а имена-фамилии знаменитостей (и географические названия, и прочие имена собственные) могли закрепиться в языке (я имею в виду, в русском), и менять уже ничего невозможно. Поэтому сверяться по энциклопедиям и др. подобным источникам - это совершенно правильный подход.

Наиболее яркие примеры - имена королей: Louis - Людовик (сегодня - Луи), Guillaume - Вильгельм (сегодня - Гийом), Henri - Генрих (сегодня - Анри), Francis - Франциск (сегодня - Франсис).

Еще пример: во французском языке ill читается как "й" (например, Guillaume - Гийом, Mireille - Мирей, quille - кий), но многие существительные, которые пишутся через ill, закрепились в русском языке "через написание", а не через звучание: Marseille - Марсель, Versailles - Версаль, bouillon - бульон, pavillon - павильон, billiard - бильярд и др.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1730
Старое 07.12.2017, 13:45
Дебютант
 
Дата рег-ции: 22.11.2017
Сообщения: 14
Спасибо, Irina O.!
FrSt вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1731
Старое 07.12.2017, 13:51
Мэтр
 
Аватара для Roupy
 
Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 18.017
Помогите, пожалуйста, донести "нюанс" фразы из " вокзала для двоих" на французском. Там где Гурчинко кормит Басилашвили говорит- " это не объедки, это остатки" . Знакомый пожилой дядечка смотрит Советские фильмы, чтоб не забыть русский. Когда- то владел вполне прилично, работал с Россией, но все же русский у него очень простой, без особых " нюансов" . Вот и обращаться с вопросами.
Я же не могу найти во французском разницу , между остатками и объедками. Не, с остатками проблем нет, а вот какое слово выражает " объедки". Я просто объяснила " на пальцах" , но слово не нашла.
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек)
Roupy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1732
Старое 07.12.2017, 14:06
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Roupy, для объедков - rogaton - 2. Fam. Restes de viandes, de pain, ou d'un plat qui a déjà été servi. Finir des rogatons; se nourrir de rogatons. Il est venu rôder (...) en quête de vagues rogatons, ainsi qu'il fait chaque soir, trimardier, chapardeur, autour des maisons de Solaire (Genevoix, Rroû, 1931, p. 106). http://www.cnrtl.fr/definition/rogaton
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1733
Старое 07.12.2017, 14:16
Мэтр
 
Аватара для Roupy
 
Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 18.017
svinka, вот спасибо огромное. Обрадую дядечку. А то непонятно- вроде понял разницу, а сам французский эквивалент подобрать не смог.
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек)
Roupy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1734
Старое 12.12.2017, 12:43
Дебютант
 
Дата рег-ции: 12.12.2017
Откуда: Крым, Симферополь
Сообщения: 12
Добрый день.
Недавно начали учить французский, а мне он, во отличие от английского, дается нелегко. Помогите, пожалуйста, задания легкие, времени мало займет. Я понимаю, что может быть скучно тем, кто хорошо владеет французским, но все же прошу помочь с переводом. Какие ошибки есть в переводе, если они есть?
1. Они любят слушать музыку. А ты? - Ils aiment écouter de la musique. Et toi?
2. Кто звонит в дверь? Моя сестра звонит в дверь. Она хочет с тобой поговорить. - Qui sonne à la porte? Ma sœur sonne à la porte. Elle veut vous parler.
3. Моя сестра находится дома. У нее болит голова. - Ma soeur est à la maison. Elle a mal à la tête.
4. Ты хочешь поехать в Париж? - Tu veux aller à Paris?
5. Ты должен пойти в школу. - Tu dois aller à l'école.
6. Это твоя куртка ? Это моя куртка. - C'est ta veste ? C'est ma veste.
7. У него нет ручки. - Il n'a pas de poignées.
8. Это твоя мама? Нет. Это моя старшая сестра. - C'est ta maman? Non. C'est ma sœur aînée.
9. Я не хочу смотреть кино. - Je ne veux pas regarder un film
10. Ты любишь английский? - Tu aimes l'anglais?
11. Говорите тише. - Parlez doucement.
12. Они живут в Париже. - Ils vivent à Paris.
И мы учимся по учебнику Поповой, Казаковой. Ваше мнение насчет этого учебника?
OMahatmaO вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1735
Старое 12.12.2017, 20:31     Последний раз редактировалось lemi; 12.12.2017 в 20:56..
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
1. Они любят слушать музыку. А ты? - Ils aiment écouter de la musique. Et toi? +

2. Кто звонит в дверь? Моя сестра звонит в дверь. Она хочет с тобой поговорить. - Qui sonne à la porte? Ma sœur sonne à la porte - не ошибка, но лучше с выделительным оборотом C'est ma sœur qui sonne à la porte. Elle veut vous -> te parler.

3. Моя сестра находится дома. У нее болит голова. - Ma soeur est à la maison. Elle a mal à la tête. +

4. Ты хочешь поехать в Париж? - Tu veux aller à Paris? Если Вы учитесь по учебнику Поповой и Казаковой, то от Вас определенно хотят получить литературный вариант вопроса, а не разговорный, как разговорный Ваш вариант верен, литературный должен быть с инверсией.

5. Ты должен пойти в школу. - Tu dois aller à l'école.+

6. Это твоя куртка ? Это моя куртка. - C'est ta veste ? C'est ma veste. - То же, что и в №4.[/I]

7. У него нет ручки. - Il n'a pas de poignées. - У кого и какой ручки? В любом случае у poignées не должно быть s на конце.

8. Это твоя мама? Нет. Это моя старшая сестра. - C'est ta maman? - То же, что и в №4 Non. C'est ma sœur aînée.

9. Я не хочу смотреть кино. - Je ne veux pas regarder un film

10. Ты любишь английский? - Tu aimes l'anglais? То же, что и в №4

11. Говорите тише. - Parlez doucement. - Parlez plus bas.

12. Они живут в Париже. - Ils vivent à Paris. Если человек только начал учить французский, логичнее предположить, что он знает глагол 1 группы habiter, Ваш вариант тоже правильный.

По поводу этого учебника уже говорили на этом форуме много, если коротко, мое мнение - это был хороший учебник для своего времени (когда задача научить говорить не стояла в принципе), нынешним требованиям он абсолютно не соответствует, живому языку не учит совсем, стоит посмотреть, например, в сторону "Le français.ru"
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1736
Старое 12.12.2017, 21:02
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
OMahatmaO, на форуме есть тема Учебник Поповой-Казаковой - http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=19377
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1737
Старое 12.12.2017, 21:30
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеOMahatmaO пишет:
7. У него нет ручки. - Il n'a pas de poignées.
Poignée - это дверная ручка, рукоятка. Ручка, которой пишут, - stylo (m).

Посмотреть сообщениеlemi пишет:
Если Вы учитесь по учебнику Поповой и Казаковой, то от Вас определенно хотят получить литературный вариант вопроса, а не разговорный, как разговорный Ваш вариант верен, литературный должен быть с инверсией.
Вот за что я и не люблю учебник Поповой-Казаковой. То, что устарело за последние полвека, преподносится как норма. Например, инверсия в общем вопросе (т.е. вопросе без вопросительных слов).

Более подробно я написала свое мнение об этом учебнике на http://www.infrance.su/forum/showthr...t=19377&page=5 , посты 122, 135.

Посмотреть сообщениеlemi пишет:
По поводу этого учебника уже говорили на этом форуме много, если коротко, мое мнение - это был хороший учебник для своего времени (когда задача научить говорить не стояла в принципе), нынешним требованиям он абсолютно не соответствует, живому языку не учит совсем, стоит посмотреть, например, в сторону "Le français.ru"
Согласна. Аплодирую!
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1738
Старое 12.12.2017, 21:57
Дебютант
 
Дата рег-ции: 26.11.2009
Сообщения: 28
Poignée может быть и ручкой кастрюли (тут и другие слова для обозначения ручки есть), и чемодана и т д, непонятно, откуда это слово возникло у автора вопроса на начальном этапе изучения языка, поэтому я и спросила про то, какая именно ручка имеется в виду.
lemi вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1739
Старое 12.12.2017, 22:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
То, что устарело за последние полвека, преподносится как норма. Например, инверсия в общем вопросе (т.е. вопросе без вопросительных слов).
Это остаётся вежливым вариантом.
Разве нет?
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1740
Старое 12.12.2017, 22:54
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеSmall_birdie пишет:
Это остаётся вежливым вариантом.
Да, это четко говорит о стиле: подчеркнуто нормативный, подчеркнуто вежливый, "академический", официальный, не разговорный. Когда обращаются на "ты", такое очень маловероятно! Вы часто слышите, чтобы в реальной речи звучало "Veux-tu aller à Paris?" Это как минимум НЕЧАСТОТНО. Но "Voulez-vous...?" - согласна, представить уже легче.

Но в целом я считаю оправданным свой полемический задор, направленный против учебника Поповой и Казаковой. Что ни говори, а других вопросительных конструкций, кроме конструкций с инверсией, этот учебник признавать не хочет. Вот она, стилистика, резонно охарактеризованная lemi как призванная "не учить умению разговаривать"...

Прошу понять меня правильно. Это вопрос и стиля, и частотности. Если на то пошлО, инверсию надо уметь делать. Но ведь не в 100% случаев! Ее надо тренировать (ибо она труднее других конструкций), но с оговоркой: "это мы тренируем для официальных ситуаций... и для экзаменов. А в повседневной жизни вы это услышите редко".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 19:55.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX