Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #151
Старое 27.03.2013, 15:22
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 29.07.2005
Откуда: СПб
Сообщения: 6.537
Дамы, как бы вы перевели поговорку "Ловить рыбку в мутной воде" ?
Как можно ближе к оригиналу и значению, конечно ?
hiitola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #152
Старое 27.03.2013, 15:31
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
hiitola, Ловить рыбу в мутной воде - Pêcher en eau trouble. (по-испански рыба - pescar, вот это да, не знала)
Small_birdie сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #153
Старое 27.03.2013, 15:39
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 29.07.2005
Откуда: СПб
Сообщения: 6.537
<Small_birdie>, спасибо, я думал все гораздо сложнее
hiitola вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #154
Старое 20.05.2013, 11:12
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 01.11.2009
Откуда: Paris
Сообщения: 328
Есть ли во французском поговорка, идентичная нашей - не ошибается тот, кто ничего не делает.
avenue вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #155
Старое 20.05.2013, 11:38
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.128
avenue, "c'est en forgeant que l'on devient forgeron"
mais ce n'est pas en se mouchant que l'on devient moucheron ni en sciant que Léonard devint scie (Francis Blanche)
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #156
Старое 20.05.2013, 12:13
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 19.07.2008
Откуда: Украина - 01 Ain
Сообщения: 295
Форумчане, как лучше донести смысл фразы *напугать ежа голым задом*?
kasslana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #157
Старое 20.05.2013, 18:33
Мэтр
 
Аватара для Печкин
 
Дата рег-ции: 05.08.2011
Сообщения: 21.705
Моя учительница французского в свое время говорила, что всем русским пословицам есть французские эквиваленты, кроме двух:
"Работа не волк - в лес не убежит", и
"Дуракам счастье".
Или может кто-нибудь все-таки знает эквивалент?...
__________________

Будучи человеком военным, д'Артаньян полагал, что одновременно можно делать хорошо только одно дело.
Печкин вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #158
Старое 23.05.2013, 06:05
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
avenue, согласно этому сайту есть такая французская пословица -

Il n'y a que ceux qui ne font rien qui ne se trompent jamais.
Proverbes français
http://www.dicocitations.com/proverbes-francais.php
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #159
Старое 26.08.2013, 18:05
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.11.2009
Откуда: Краснодар
Сообщения: 334
Скажите, как будет медвежья услуга? Ты мне оказала медвежью услугу ? А еще что нибудь вроде : эстет хр€н*в - извините за нехорошее слово , просто уже наболело.
Timoshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #160
Старое 26.08.2013, 18:07
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.11.2009
Откуда: Краснодар
Сообщения: 334
Juls, спасибо, хорошая ссылка.
Timoshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #161
Старое 26.08.2013, 21:14     Последний раз редактировалось svinka; 26.08.2013 в 21:21..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
медвежья услуга - Le pavé de l'ours


(Медвежья услуга — фразеологизм, обозначающий услугу, повлёкшую, в конечном счёте, за собой негативные последствия для того, кому она была оказана.
Согласно этимологическому словарю русского языка Макса Фасмера, это выражение, также как и немецкое Bärendienst, норвежское и датское bjørnetjeneste, взято из басни Жана Лафонтена «L’ours et l’amateur des jardins» - http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%...83%D0%B3%D0%B0 ;

Dès le xve siècle, mais surtout aux xvie et xviie, « le pavé de l'ours » ou « rendre un service d'ours » apparait fréquemment et signifie « nuire à une personne en ayant eu l'intention de l'aider ». - http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d...sur_l'ours)
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #162
Старое 26.08.2013, 21:27
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.11.2009
Откуда: Краснодар
Сообщения: 334
Спасибо, Svinka , у меня в моей книге Хазиной такое же понятие дано, pavé de l'ours , вот только когда я сказала Что человек мне оказал это самое pavé , меня не поняли и сказали что во французском языке такого выражения не встречали. Может есть что то более обиходное , так сказать? С похожим смыслом?
Timoshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #163
Старое 26.08.2013, 21:33
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Timoshka,
Может быть тогда просто - rendre un mauvais service ???
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #164
Старое 26.08.2013, 21:44
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.11.2009
Откуда: Краснодар
Сообщения: 334
Может быть, я не знаю. При следующем подходящем случае попытаюсь сказать так... Может поймут. Хотя у меня впечатление что меня не поняли только потому, что человек просто не любитель читать...откуда ей знать такие фразеологизмы... вам спасибо за ссылку. Дала дочке почитать. Чтоб провела грань между Лафонтеном и Крыловым.
Timoshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #165
Старое 09.10.2013, 00:13
Мэтр
 
Аватара для Malabah
 
Дата рег-ции: 22.07.2008
Откуда: Москва-91
Сообщения: 1.672
Помогите, пожалуйста, найти французский эквивалент выражению "стоять над душой"?

Можно употребить глагол " harceler", но всё-таки оттенок не тот.
Malabah вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #166
Старое 09.10.2013, 00:20
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеMalabah пишет:
Помогите, пожалуйста, найти французский эквивалент выражению "стоять над душой"?

Можно употребить глагол " harceler", но всё-таки оттенок не тот.
Как грится, let me Google this for you
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1...%F8%EE%E9&l1=4
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #167
Старое 09.10.2013, 00:49     Последний раз редактировалось Malabah; 09.10.2013 в 00:53..
Мэтр
 
Аватара для Malabah
 
Дата рег-ции: 22.07.2008
Откуда: Москва-91
Сообщения: 1.672
Juls, спасибо, но, мне кажется,это действительно больше в значении " постоянно следить за работой кого-то", а мне нужно в значении " сильно задолбать"
Например: " Я, чтобы этого добиться, три дня у неё над душой стояла".

и более разговорный вариант.
Malabah вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #168
Старое 09.10.2013, 09:52
Мэтр
 
Аватара для mathilde
 
Дата рег-ции: 08.04.2007
Откуда: IDF
Сообщения: 1.503
Malabah, soûler?
"Tu me soûles!"
mathilde вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #169
Старое 09.10.2013, 19:39
Мэтр
 
Аватара для Juls
 
Дата рег-ции: 20.07.2006
Откуда: London
Сообщения: 3.513
Посмотреть сообщениеMalabah пишет:
Juls, спасибо, но, мне кажется,это действительно больше в значении " постоянно следить за работой кого-то", а мне нужно в значении " сильно задолбать"
Например: " Я, чтобы этого добиться, три дня у неё над душой стояла".

и более разговорный вариант.
taper sur le haricot
courir sur le haricot
Prendre la tête à qqn
__________________
It is ok for me to have everything I want
«Модель хороша, если она приносит пользу. Если она начинает вас ограничивать, от нее следует отказаться»
Juls вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #170
Старое 09.10.2013, 21:12
Мэтр
 
Аватара для Malabah
 
Дата рег-ции: 22.07.2008
Откуда: Москва-91
Сообщения: 1.672
Juls,
taper sur le haricot - спасибо, это то, что надо
Malabah вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #171
Старое 10.10.2013, 20:40
Мэтр
 
Аватара для Mashoulia
 
Дата рег-ции: 10.06.2008
Откуда: 34
Сообщения: 3.128
Malabah, enquiquiner
__________________
Неправда, что в правительстве работают только непорядочные люди. Будем объективными. Есть еще некомпетентные.
Mashoulia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #172
Старое 19.11.2013, 00:06
Мэтр
 
Аватара для rimmafr
 
Дата рег-ции: 22.02.2012
Откуда: Севастополь-Bitche
Сообщения: 625
подскажите, пожалуйста, есть ли французский вариант русского выражения "не заговаривай мне зубы". ну, естественно, с тем же смыслом
rimmafr вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #173
Старое 19.11.2013, 11:22
Бывалый
 
Аватара для perevodtchik
 
Дата рег-ции: 23.10.2013
Откуда: Эзне / Aizenay
Сообщения: 172
Посмотреть сообщениеrimmafr пишет:
"не заговаривай мне зубы"
Вот тут масса вариантов перевода:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2...C+%E7%F3%E1%FB
"arrête de noyer le poisson"
perevodtchik вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #174
Старое 19.11.2013, 11:56
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
rimmafr, "n'essaies pas de m'embobiner"
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #175
Старое 03.01.2017, 00:32     Последний раз редактировалось Nathaniel; 03.01.2017 в 00:50.. Причина: добавлена цитата из предыдущей темы
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.613
Посмотреть сообщениеГруша пишет:
А вы уверены, что во французской фразе
J'ai regardé un navet à la télévision. Я посмотре́л по телеви́зору настоя́щую халту́ру.

navet именно от слова napus? Или это все же два слова, имеющие разные значения и разные происхождения, просто в течение времени обрели одинаковое написание?

Из вашей ссылки нашла такой комментарий.
Посмотреть сообщениеPtu пишет:
navette du latin navis (« navire »).
natet du latin napus
Никак в старославянский в навет не могло перейти. И смысл вообще не рядом.
Ок, старославянский, как оказалось, из латинского
Цитата:
Преф. образования от *větiti «говорить»
Забудем про навет. Меня больше интересует все же navet во французском выражении.

Как navet (репа) произошел от napus тоже интересно, я не учила латинский. Буду признательна, если объясните, как V произошло из P.
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #176
Старое 03.01.2017, 01:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Посмотреть сообщениеГруша пишет:
Как navet (репа) произошел от napus тоже интересно, я не учила латинский. Буду признательна, если объясните, как V произошло из P.
Для этого латыни мало, нужна история французского языка. Много ученых слов: кельтский субстрат, латинский суперстрат, германский адстрат, поздняя латынь и т.д. Я, честно говоря, практически все забыла, но эволюция должна быть примерно такой: napus, napi (номинативус, генетивус, так нас учили) в латыни, глухая согласная p находится в слабой позиции между двумя гласными, в поздней латыни озвончилась и дала, возможно, b, а в старофранцузском уже v. Другие примеры - lupa, lupae - louve, sapiens, sapientis - savant, nepos, nepotis - neveu, capillus, capilli - cheveu и еще очень много примеров. Если слово пришло во французский язык прямо из высокой латыни, то всех этих трансформаций не было, так, например, separare дало séparer, но одновременно то же слово развивалось другим, более приземленным путем и дало sevrer... Но я тут говорю только о том, что получилось, а как - это очень долгий разговор, двухлетний университетский курс.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #177
Старое 03.01.2017, 02:32     Последний раз редактировалось svinka; 03.01.2017 в 03:07..
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Вот ещё немножко -
Navet -
ÉTYMOLOGIE
Lat. napus, par l'intermédiaire d'un diminutif napetus. La tendance à changer le p en b ou v se trouve de très bonne heure -
nabinam, navinam, [dans la loi salique, LASPEYRES, p. 40]
http://www.littre.org/definition/navet

Таблица -
Consonnes intervocaliques
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/%C3%..._fran%C3%A7ais
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #178
Старое 03.01.2017, 13:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.613
Спасибо. Очень интересно.
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #179
Старое 13.01.2017, 13:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 26.02.2008
Откуда: France
Сообщения: 25.613
Какой эквивалент выражению trouver son chemin de Damas?

http://www.expressio.fr/expressions/...n-de-damas.php
__________________

Même si vous êtes seul et que personne ne vous suit, défendez toujours ce qui vous paraît juste. Abbé Pierre
Груша вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #180
Старое 13.01.2017, 14:11
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Посмотреть сообщениеГруша пишет:
trouver son chemin de Damas?

http://www.expressio.fr/expressions/...n-de-damas.php
Найти свою стезю/ свой путь, найти свое призвание, обрести новую веру...
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите, плиз, найти электронные словари французских пословиц Nenuphar Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 11.12.2007 10:04
Срочно перевод Kamel Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 21.03.2007 22:14
Перевод фразы GooDya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 03.07.2006 09:03
Перевод marcs Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 27.04.2006 16:49
Перевод на русский с апостилем в Лионе (где можно сделать перевод на юге Франции?) Vagabond Биржа труда 14 31.03.2004 00:59


Часовой пояс GMT +2, время: 17:38.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX