Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #151
Старое 16.01.2007, 18:11
Бывалый
 
Аватара для sensuelle2
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
Помогите, пожалуйста, перевести названия прививок:
-antitetanique
- Tetavax Merieux
- anti-variolique
- B.C.G
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций)
sensuelle2 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #152
Старое 16.01.2007, 18:31
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
-antitetanique - противостолбячная (или как у нас говорят "от столбняка")
- anti-variolique - от оспы
- B.C.G-противотуберкулезная
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #153
Старое 16.01.2007, 18:43
Бывалый
 
Аватара для sensuelle2
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
Спасибо,redannie, за скорость и любезность!
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций)
sensuelle2 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #154
Старое 16.01.2007, 18:46
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
sensuelle2 пишет:
Спасибо,redannie, за скорость и любезность!
Всегда пожалуйста
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #155
Старое 16.01.2007, 19:03
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Nathaniel пишет:
Se sentir seul- всё-таки, чувствовать себя одиноким.
Но ведь быть одиноким- это и есть чувствовать себя одиноким.
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #156
Старое 16.01.2007, 19:05
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
redannie пишет:
Но ведь быть одиноким- это и есть чувствовать себя одиноким.
Разве? Для меня это не синонимы. Или я уже родной язык забываю
Nathaniel сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #157
Старое 16.01.2007, 20:25
Кандидат в мэтры
 
Аватара для мурка
 
Дата рег-ции: 17.10.2005
Откуда: Metz
Сообщения: 477
Nathaniel пишет:
Разве? Для меня это не синонимы. Или я уже родной язык забываю
Для меня это тоже не одно и то же,Nathaniel Ведь можно чувствовать себя одиноким,даже будучи среди близких/друзей/знакомых/кучи людей.А быть одиноким- это немного другое.Можно,в конце концов,быть одиноким,но не чувствовать себя одиноким.
__________________
Мы так много заплатили за прозрение,что, пожалуй, обнищали навсегда (c)
мурка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #158
Старое 16.01.2007, 20:38
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Nathaniel пишет:
Разве? Для меня это не синонимы. Или я уже родной язык забываю
Дело в том, что мы говорили об одной конкретной фразе, вторая часть которой говорит именно о том, что человек ОЩУЩАЕТ себя одиноким, то есть ИМЕННО В ЭТОЙ фразе идет то самое противопоставление.
Что касается:
Nathaniel пишет:
Il était merveilleusement seul depuis des mois, malgré les camarades de faculté, quelques liaisons rapides (...), une espèce d'amitié d'hôpital avec une étudiante qui n'était rien pour lui.
То здесь seul раскрывается контекстом "malgré les camarades de faculté, quelques liaisons rapides (...), une espèce d'amitié d'hôpital avec une étudiante qui n'était rien pour lui". Не будь этого разъснения, то можно понять, что все эти месяцы он был один физически, а не психологически.
Действительно, фразу " Je suis seul" можно перести как "Я- один" и "Я -одинок". все зависит от контекста.
Мурка, так что, все что я писала выше, относится к определенной фразе, а не ВООБЩЕ.
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #159
Старое 16.01.2007, 20:44
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
На самом деле, мы спорим ни о чём Оба перевода передают смысл фразы - выбор за Клэрлюмьер
Nathaniel сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #160
Старое 16.01.2007, 20:51
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Nathaniel, Я не спорю, просто пыталась объяснить разницу
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #161
Старое 16.01.2007, 21:01
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
Разницу-то я как раз понимаю. Вы объясняли, что разницы нет
Nathaniel сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #162
Старое 16.01.2007, 21:44
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Nathaniel пишет:
Разницу-то я как раз понимаю. Вы объясняли, что разницы нет
Действительно , в фразе "Я не один, но я очень одинок", "одинок" и me sens seul одно и то же
В то время как être seul не есть se sentir seul, улавливаете? Вот про эту разницу я и говорила
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #163
Старое 16.01.2007, 21:46
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Nathaniel, Пытаясь объяснить разницу между двумя переводами, я вовсе не хотела Вас обидеть. Ваш перевод- это ваша точка зрения, которая имеет место быть Ведь любой перевод- это интерпретация, соответственно, какждый интерпретирует по-своему
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #164
Старое 16.01.2007, 23:38
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.109
redannie, меня сложно обидеть
Nathaniel сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #165
Старое 17.01.2007, 10:06
Бывалый
 
Аватара для sensuelle2
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
Что же все-таки за прививка такая - Tetavax Merieux ? Пожалуйста, кто-нибудь...
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций)
sensuelle2 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #166
Старое 17.01.2007, 10:35
Дебютант
 
Аватара для zweeta
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: EU
Сообщения: 67
Помогите, пожалуиста, перевести :-)

В некоторых частях света водятся обезьяны, в Европе же водятся французы, что почти одно и то же. - А. Шопенгауэр
zweeta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #167
Старое 17.01.2007, 11:08     Последний раз редактировалось guenter; 17.01.2007 в 11:23..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.12.2004
Сообщения: 1.285
zweeta пишет:
Помогите, пожалуиста, перевести :-)

В некоторых частях света водятся обезьяны, в Европе же водятся французы, что почти одно и то же. - А. Шопенгауэр
"Si les autres parties du monde ont des singes, l'Europe a des Français, cela compense".

Arthur Schopenhauer (Caractères des différents peuples)

Какой шалун!

2 sensuelle2 :

Tetavax - это название противостолбнячной вакцины, а Merieux - (я так подозреваю) ее производитель, лаборатории Марселя Мерье... Кто-нибудь меня поправит, может быть?
guenter вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #168
Старое 17.01.2007, 11:22
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
zweeta пишет:
Помогите, пожалуиста, перевести :-)

В некоторых частях света водятся обезьяны, в Европе же водятся французы, что почти одно и то же. - А. Шопенгауэр
Les autres parties du monde ont des singes; l'Europe a les Français: cela fait compensation.
http://www.vialibre5.com/pages/magaz...page_edito.htm
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #169
Старое 17.01.2007, 11:36
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
правильнее TETRAVAX, противостолбнячная вакцина, выпускаемая лабораторией MERIEUX в Лионе http://www.lab-merieux.fr/
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #170
Старое 17.01.2007, 11:57
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Никак не пойму правильный смысл слова гендерный, не поможете ?
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #171
Старое 17.01.2007, 12:43
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
sensuelle2 пишет:
Что же все-таки за прививка такая - Tetavax Merieux ? Пожалуйста, кто-нибудь...
Я когда Вам перевела забыла написать, что -antitetaniqueTetravax Merieux- это все вместе. Пардон.
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #172
Старое 17.01.2007, 12:43
Дебютант
 
Аватара для zweeta
 
Дата рег-ции: 03.05.2005
Откуда: EU
Сообщения: 67
guenter, Вешалка!

Спасибо большое, очень помогли
zweeta вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #173
Старое 17.01.2007, 12:54     Последний раз редактировалось redannie; 17.01.2007 в 13:00..
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Nadine_ пишет:
Никак не пойму правильный смысл слова гендерный, не поможете ?
Это от слова gender- род (мужской, женский...) соответственно, гендерный- классифицируемый по половому признаку или базирующийся на признаке пола (биологического, социального). ИМХО
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #174
Старое 17.01.2007, 12:59
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Словарь дает следующее: ГЕНДЕР (англ. gender - род, чаще всего грамматический) - понятие, используемое в социальных науках для отображения социокультурного аспекта половой принадлежности человека.
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #175
Старое 17.01.2007, 13:21
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
redannie, огромнейшее спасибо !
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #176
Старое 17.01.2007, 15:36
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
La_MoutArDe, Cathy,redannie, мурка, Nathaniel, cпасибо, что откликнулись с таким энтузиазмом на мой вопрос. С вами так интересно! Только, девочки, ради бога, не ссорьтесь! Хотя... в спорах рождается истина.
Давайте еще одну фразу обсудим. Как бы вы перевели на французский вот такое: "Нигде так остро не чувствуешь одиночество, как в большом городе среди огромной толпы... Ах, если бы ты знала..."
Clairelumière вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #177
Старое 17.01.2007, 22:42
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.104
Цитата:
Давайте еще одну фразу обсудим. Как бы вы перевели на французский вот такое: "Нигде так остро не чувствуешь одиночество, как в большом городе среди огромной толпы... Ах, если бы ты знала..."
По-разному можно. Вот например:
Rien ne fait ressentir aussi fort la solitude qu'une grande ville et une foule dense... Ah, si tu savais...
Или:
On ne se sent jamais aussi seul que..., etc.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #178
Старое 18.01.2007, 12:52
Бывалый
 
Аватара для sensuelle2
 
Дата рег-ции: 22.02.2005
Откуда: Воронеж - Moussey, Vosges
Сообщения: 168
Nadine_, redannie, guenter, благодарю вас сердечно! Удачного дня, умницы!
__________________
Carpe diem = Наслаждайся мгновением, не верь будущему (Гораций)
sensuelle2 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #179
Старое 18.01.2007, 15:58
Бывалый
 
Дата рег-ции: 20.09.2006
Сообщения: 143
Вешалка, cпасибо!
Clairelumière вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #180
Старое 19.01.2007, 11:48
Мэтр
 
Аватара для Cathy
 
Дата рег-ции: 07.12.2005
Откуда: FRANCE
Сообщения: 4.380
Question On ne se sent pas si fort la solitude comme dans une grande ville parmi la foule énor

Clairelumière пишет:
Как бы вы перевели на французский вот такое: "Нигде так остро не чувствуешь одиночество, как в большом городе среди огромной толпы... Ах, если бы ты знала..."

On ne se sent pas si fort la solitude comme dans une grande ville parmi la foule énorme ...Oh là là si tu savais...
Cathy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пожалуйста! Помогите перевести... Masque Французский язык - вопросы изучения и преподавания 7 07.09.2007 23:50
Пожалуйста, помогите перевести! Victory111 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 24.04.2007 23:00
Помогите перевести, пожалуйста! Cindy Французский язык - вопросы изучения и преподавания 26 26.02.2006 18:09
Помогите, пожалуйста, перевести cakreytz Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 14.11.2005 00:05
Помогите перевести, пожалуйста! Azzarga Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.04.2004 07:29


Часовой пояс GMT +2, время: 19:26.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX