Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1231
Старое 21.02.2017, 18:58
Новосёл
 
Аватара для M123
 
Дата рег-ции: 18.02.2017
Сообщения: 7
Nathaniel, ой спасибо буду изучать
M123 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1232
Старое 27.02.2017, 10:46
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Вопрос к сертифицированным переводчикам. И не только. Как вы переводите глагол DIRE: dit que et disons que в юридических документах. Вроде как в судовом решении перевести "disons due как скажем"... не ком иль фо.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1233
Старое 27.02.2017, 12:07
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Это зависит от контекста, в некоторых случаях можно вообще пропустить это выражение и начать с того, что после "que", как в случае с "attendu que"...
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1234
Старое 27.02.2017, 14:43
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Юлия спасибо за оперативный ответ.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1235
Старое 09.03.2017, 21:27
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какой предлог употребить во фразе:
такая то компания (пусть кока-кола) участвовала в салоне (выставке) в Париже.

Coca-cola a participé sur le salon en Paris.

Так будет правильно? Спасибо.
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1236
Старое 09.03.2017, 21:36
Бывалый
 
Дата рег-ции: 27.04.2016
Откуда: Ile-de-France, Maisons-Alfort
Сообщения: 112
Посмотреть сообщениеnok пишет:
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, какой предлог употребить во фразе:
такая то компания (пусть кока-кола) участвовала в салоне (выставке) в Париже.

Coca-cola a participé sur le salon en Paris.

Так будет правильно? Спасибо.
Так правильнее: Coca-cola a participé au salon de Paris или Coca-cola a participé au salon (de qqch) à Paris ou encore: Coca-cola a participé à un salon à Paris.
__________________
Присяжный переводчик в Париже - traducteur assermenté à Paris
Тел: +33 (6) 63 42 24 00
Email : gulia.ramazanova@gmail.com
4, résidence Dulac Plaisance 94700 Maisons Alfort
(métro ligne 8 : Maisons Alfort les Juilliottes)
Gulia R. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1237
Старое 09.03.2017, 22:00
Кандидат в мэтры
 
Аватара для nok
 
Дата рег-ции: 09.06.2005
Откуда: Spain
Сообщения: 246
Спасибо большое!
__________________
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте! Этим Вы надолго сохраните свою нервную систему и продлите жизнь.
nok вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1238
Старое 09.03.2017, 22:48
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщениеnok пишет:
Если Вам не нравится, что я пишу - просто не читайте!
Я призадумалась: а как, не читая, узнать, нравится мне или нет то, что вы пишете?
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1239
Старое 09.03.2017, 23:56
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Может ли кто-нибудь подсказать, как перевести на русский retraite-chapeau (если есть такой термин у нас)? Или как передать наиболее кратко по-русски смысл такой пенсии, если термина нет, но его надо "изобрести"? Спасибо заранее.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1240
Старое 10.03.2017, 00:03
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Мне представляется, что лучше "золотого парашюта" вряд ли что-то найдется для перевода этого термина.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1241
Старое 10.03.2017, 00:06
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Irina O., дело в том, что в тексте этот термин употреблен наряду с золотым парашютом: "...l'interdiction des parachutes dorés et autres retraites chapeaux".
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1242
Старое 10.03.2017, 00:14
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Приятно, когда вопрос задают сразу с контекстом... А "нет контекста - нет перевода"!

Предлагаю перевести как "запрещение "золотых парашютов" и других повышенных пенсионных выплат."
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1243
Старое 10.03.2017, 00:23
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Все же контекст я дала не сразу, за что прошу прощения. Да, пожалуй, надо будет так и написать. Если у нас еще не придумали эквивалент этому термину, то по смыслу это пойдет лучше всего... Если только тут нет оттенка "сверхвысокого" = чересчур высокие, завышенные пенсии... Но, скорее всего, нет. Спасибо большое.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1244
Старое 10.03.2017, 00:31     Последний раз редактировалось Irina O.; 10.03.2017 в 00:37..
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
"завышенных" тоже неплохо, если вы из контекста чувствуете, что речь идет именно о сверхвысоких пенсиях.

В слове "повышенный" я вижу элемент законности, обоснованности ("повышенная стипендия", например, выплачивается за дело, за успехи), а в слове "завышенный" - скорее наоборот: повышение пенсии не адекватно высокому вкладу работника в деятельность предприятия (организации), является необоснованным и чрезмерным.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1245
Старое 10.03.2017, 00:35
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Пожалуй, лучше напишу "повышенные": это более нейтрально и более правильно, думаю.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1246
Старое 10.03.2017, 00:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
Lilucha,
Irina O., эти пенсии ещё называют surcomplémentaires. Может так и сказать"сверхдопонительные"?
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1247
Старое 10.03.2017, 00:44
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
1618, "сверхдополнительные" - это по-русски? Что-то меня сомненья гложут...



.
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1248
Старое 10.03.2017, 00:57
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Строго говоря, это пенсионный план для руководящих работников компании - абсолютно законная вещь, дополнение к обычной накопительной пенсии. Там схема не очень сложная; может быть назначена вплоть до рядовых работников. С "парашютами" ничего общего.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1249
Старое 10.03.2017, 01:16
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Да, пенсии эти законны. Как я поняла, они основываются на индивидуальных накоплениях на самом предприятии. А что, термин "сверхдополнительные" совсем не плох, тем более что под него нашелся французский синоним. Я его искала и не находила. А вот кинула запрос на "сверхдополнительные пенсии" в Интернет и сразу нашла. Так и напишу. Спасибо всем огромное.
PS. Речь идет о программе Меланшона: он хочет все это запретить.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1250
Старое 10.03.2017, 01:22
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Во-первых, единственная ссылка на наш же форум. Во-вторых, никакие они не сверх, а просто дополнительные. Сами же пишете, как их формируют. Ну и в-третьих, Интернету, помимо непреложных фактов, верить нельзя, ибо информция на 99% не проверяется. В том числе в Википедии. Каждый день сталкиваюсь по несколько раз по роду деятельности.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1251
Старое 10.03.2017, 01:32
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Нет, не Википедия.
Цитата:
Кроме режимов обязательного пенсионного обеспечения во Франции существуют и так называемые сверх-дополнительные программы, основанные на принципах капитализации и создаваемые предприятиями для определенных категорий работников.
Давно не писала на форуме, забыла, как вставляется ссылка. Наверное, не получится. Это какая-то презентация (без слайдов) "Пенсионная система Франции":http://mypresentation.ru/presentatio...istema_francii


Получилось
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1252
Старое 10.03.2017, 01:34
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Да в данном лучае Вики ни при чем. Внимательнее читать надо.
А вот это как раз и есть выкладывание инфы без проверки. Кто как захотел, так и назвал. Даже не разбираясь. Вторая и последн ссылка в гугле.
Я, например, Марину ле Пэн видел. И что? Верить?
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1253
Старое 10.03.2017, 01:42     Последний раз редактировалось Lilucha; 10.03.2017 в 01:45..
Мэтр
 
Аватара для Lilucha
 
Дата рег-ции: 20.11.2006
Откуда: Москва, La Louvière
Сообщения: 1.683
Ну, кто-то ведь должен первым это как-то назвать по-русски, если термин этот (retraite-chapeau) родился во Франции, а у нас его нет. Потому я и обратилась на наш форум за помощью. Оказалось, что 1618 знает, что эта пенсия иначе называется surcomplémentaire, а я не знала. Так почему бы не перевести этот синоним, он очень "кругло" переводится. А просто "дополнительные" (пенсии) ни о чем не говорят, иначе они бы не назывались "chapeau", наверное.

Не надо мне про МаринУ и т. д. писать, зачем так примитизировать? Я не настолько доверяю Интернету, чтобы совсем не уметь или не желать фильтровать информацию.
__________________
Там, где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - ни одного.
Lilucha вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1254
Старое 10.03.2017, 02:49
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Lilucha, возможно можно оставить французский термин -
- дополнительные пенсии "retraites chapeaux" -
как в этом англоязычном документе - http://www.europarl.europa.eu/sides/...F%2BV0%2F%2FEN
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1255
Старое 10.03.2017, 10:10     Последний раз редактировалось 1618; 10.03.2017 в 18:28..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 23.03.2007
Откуда: FR-RU
Сообщения: 4.368
По-моему, здесь многое зависит от того, как фраза построена и весь блок в целом : есть ли противопоставление трёх категорий "базовая пенсия, дополнительная и сверхдополнительная", или же речь идёт только о добавочных пенсионных компенсациях (chapeau). Если первое, то требуется четкая градация и иерархия, чтобы не было путаницы между двумя типами дополнительных пенсий (complémentaire и supplémentaire /surcomplémentaire). В таком случае, считаю, прилагательное "сверхдополнительный" помогает понять градацию, даже тем, кто о пенсионной системе Фр. ничего не знает. А поскольку прецедент употребления этого прилагательного в научной литературе есть (хоть и в другой области), то можно осмелиться.
А если второе, то прилагательного "дополнительный" (с пояснениями или без) достаточно. Имхо
__________________
tantum maior erit gloria nostra
1618 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1256
Старое 10.03.2017, 16:22
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
никакие они не сверх, а просто дополнительные.
Именно так и переводят в англоязычных документах -
Supplementary Pension Plans (retraites chapeaux) - https://www.lexology.com/library/det...1-89d1edf005ee

Supplementary Company Pension Regime (retraites chapeaux): - http://www.delcade.com/french-corpor...-key-measures/

French companies offer two types ... pension plans: “retraites chapeau” and “retraites additives" - http://www.socialpolicy.ed.ac.uk/__d...zyk_Palier.pdf

In addition to bonuses, stock options and free shares, half of the patrons of the France’s top 40 listed companies (CAC 40) will receive supplementary pensions, or retraites-chapeaux, netting them 545,000 euros annually each on average when they retire - http://www.counterpunch.org/2013/01/...es-miserables/
и т.д.
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1257
Старое 10.03.2017, 17:00
Мэтр
 
Аватара для Irina O.
 
Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
Посмотреть сообщение1618 пишет:
требуется четкая градация и иерархия, чтобы не было путаницы между двумя типами дополнительных пенсий (complémentaire и supplémentaire /surcomplémentaire)
И всё же я лично постаралась бы в переводе придерживаться русского языка. В нем нет слова "сверхдополнительный". Можно было бы провести различие другими способами: "дополнительная" и "дополнительная повышенная".
Irina O. вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1258
Старое 10.03.2017, 17:28
Дебютант
 
Аватара для Kaplya
 
Дата рег-ции: 04.04.2015
Сообщения: 63
Помогите перевести пожалуйста дословно предложение: Peuvent faire office de feux d'angle? И есть ли здесь какой нибудь специальный оборот слов который нужно запомнить? Спасибо
Kaplya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1259
Старое 10.03.2017, 18:19
Мэтр
 
Аватара для svinka
 
Дата рег-ции: 14.09.2003
Откуда: Toronto
Сообщения: 4.590
Kaplya,
faire office de ... - remplacer, jouer le rôle de quelqu'un, servir de quelque chose.
http://www.larousse.fr/dictionnaires...rMJtjX2z002.99
заменять, замещать; выполнять роль, являться чем-либо
__________________

…Будущего не будет …… censuré…


Mal nommer les choses c'est ajouter au malheur du monde. - Albert Camus
Сон разума рождает чудовищ
svinka сейчас на форумах  
 Ответ с цитатой 
  #1260
Старое 10.03.2017, 18:50
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.464
Kaplya, может заменить " угловые" фары.

Как это назвать по русски я не знаю, но возможно знаете вы как называются фары которые могут быть нр на тракторах и загораются с того боку, куда штуковина собралась поворачивать
__________________
21.10.2009 30.11.2015

детская одежда
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 2 (пользователей - 0 , гостей - 2)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 13:43.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX