Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Учеба во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #571
Старое 03.03.2018, 12:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.394
Абсолютно согласна!
Кампус принимает переводы , сделанные в России, то во Франции для оформления социальной страховки и прочих административных процедур обязательно потребуется превод, сделанны присяжным переводчиком. Так что лучше сделайте " все как надо" сразу. Особенно внимание уделите написанию фамилии и имени в переводе.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #572
Старое 03.03.2018, 12:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.394
Абсолютно согласна!
Кампус принимает переводы , сделанные в России, то во Франции для оформления социальной страховки и прочих административных процедур обязательно потребуется превод, сделанны присяжным переводчиком. Так что лучше сделайте " все как надо" сразу. Особенно внимание уделите написанию фамилии и имени в переводе.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #573
Старое 03.03.2018, 13:56
Дебютант
 
Аватара для Malai
 
Дата рег-ции: 29.04.2017
Сообщения: 20
Перевод и заверение документов

Вот это огромная проблема, раньше в загранпаспорте ФИО писалось: Semyakin Vasiliy, в 2016 году когда паспорт поменяли уже написали: Semiakin Vasilii, а у нас тут родился сын в 2015 году и Фамилию в мерии при выдаче свидетельства писали Semyakin... И сейчас столько путаницы, караул, даже не знаем что делать
Malai вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #574
Старое 03.03.2018, 14:47
Дебютант
 
Дата рег-ции: 16.11.2017
Сообщения: 20
Всем доброго дня!

Забрала перевод из агентства -и сразу бегом к нотариусу заверять перевод -вот стала сканировать и обратила внимание что кое-где опечатка "signatur" вместо "signature"... Стала им звонить, сказали переделают и можно будет нотариуса попросить перепрошить документы с новым листочком чтобы два раза не платить... Как думаете так можно???

Стала дальше смотреть - еще пару ситуаций непонятных... Может кто сориентировать, права я или нет?
Перевели гимназию как gymnase - ведь нужно gymnasium?
в трудовой "специалист по маркетингу" - mercaticien
Квалификация "маркетолог-экономист" - marketologue-economiste (Это вообще что такое??так надо??)
"Копеек" - "copeck" когда Larousse говорит что kopeck.
kutush вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #575
Старое 03.03.2018, 15:03
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.707
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ Отправить сообщение для Nadine_ с помощью Skype™
Посмотреть сообщениеkutush пишет:
gymnase
Вообще-то это спортзал по-французски.

Некачественная работа, сочуствую. Обратитесь к профессионалам.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или venouil@gmail.com
+33(0)6.88.90.98.68 / +33(0)4.93.44.92.68
Skype: nadia_venouil
Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #576
Старое 03.03.2018, 15:05
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.707
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ Отправить сообщение для Nadine_ с помощью Skype™
Malai, Оффтоп- у меня последнее время часто клиенты на это жалуются. Обратитесь в консультво РФ с просьбой заменить загран и вписать ваши ФИО в новый со старой орфографией.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или venouil@gmail.com
+33(0)6.88.90.98.68 / +33(0)4.93.44.92.68
Skype: nadia_venouil
Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #577
Старое 03.03.2018, 16:06
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.02.2018
Сообщения: 2
Nadine_ и vorobichek, большое Вам спасибо!
ouliya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод документов


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.
Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Заверение копии французских документов для апостиля nushka121121 Административные и юридические вопросы 11 05.06.2011 21:09
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Перевод на английский и нотариальное заверение документа в Ницце? marina_sokol Административные и юридические вопросы 0 12.10.2010 22:29
Заверение копии документов не во Франции для последующего перевода Olenka85 Административные и юридические вопросы 1 21.04.2009 23:13
Перевод документов ShArPman Учеба во Франции 0 30.09.2004 18:48


Часовой пояс GMT +2, время: 14:54.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Rambler's Top100
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2017 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX