Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #91
Старое 28.05.2010, 15:42
Мэтр
 
Аватара для maria77
 
Дата рег-ции: 26.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 545
какая тема актуальная, у меня вопрос в связи со сроками годности переводов не более 3-х месяцев, денег не наберешься, так вот со скрипом тратятся деньги на то, чтобы уже имеющийся перевод освежить, деньги те же как за обычный перевод. Так вот нормально это, что переводчик просит 50 евро, когда на руках уже есть его же перевод более ранний (речь о свидетельстве о рождении), чтобы просто его заново распечатать и печать поставить, предусматривается ли скидка в этом случае? поделитесь опытом
maria77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #92
Старое 29.05.2010, 10:33
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеmaria77 пишет:
Так вот нормально это, что переводчик просит 50 евро, когда на руках уже есть его же перевод более ранний
Неужели такое существует ? Это же не перевод, а просто лист распечатать...
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #93
Старое 29.05.2010, 20:22
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
Лично я переводы бесплатно "освежаю" (если они были сделаны мной). Поэтому считаю, что это ненормально.
И вообще, 50 евро за страницу (даже если перевод с 0)- очень дорого.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #94
Старое 30.05.2010, 00:19
Мэтр
 
Аватара для maria77
 
Дата рег-ции: 26.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 545
Nadine_, ФАТИ, спасибо за ответ, а такое действительно бывает и уже не раз у одно и того же переводчика, я вот тоже думаю, что там только заново напечатать и печать поставить с датой, но деньги берут как обычно.
maria77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #95
Старое 30.05.2010, 00:20
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
maria77, так смените переводчика, раз человеком он оказался не очень порядочным.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #96
Старое 30.05.2010, 13:12
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.546
maria77,
да у нас на форуме замечательные переводчики6 цены разумные, качество отменное. все по почте прекрасно делается. Вы видимо в Париже обратились к каким-то, которые такие цены дерут.
Вон в теме как минимум два переводчика ответили и координаты их есть. Свяжитесь напрямую.
я к Фати обращалась, просто потому что знакома с ней была раньше и все всегда быстро и в лучшем виде. Наверняка вы на форуме хорошие отзывы и о Надин найдете. Выбирайте и не мучайтесь.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #97
Старое 30.05.2010, 13:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 11.11.2007
Откуда: France
Сообщения: 18.969
Посмотреть сообщениеNadine_ пишет:
Неужели такое существует ? Это же не перевод, а просто лист распечатать...
Посмотреть сообщениеmaria77 пишет:
а такое действительно бывает и уже не раз у одно и того же переводчика, я вот тоже думаю, что там только заново напечатать и печать поставить с датой, но деньги берут как обычно.
Мне как-то объяснили:
Вот они и берут деньги за то, что ставят свою печать.
azalea вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #98
Старое 31.05.2010, 13:47
Новосёл
 
Аватара для RIORITA
 
Дата рег-ции: 31.05.2010
Сообщения: 2
Thumbs down

Посмотреть сообщениеBoulogne пишет:
Очень и очень рекомедую Панкову Светлану. К сожалению, под рукой только мобильный. Думаю, в интернете можно координаты найти без проблем! Качество, цена, приятность общения, обязательность - всё на высоте
а я вот наоборот слышала очень нелестные отзывы о ней; мне подруга жаловалась - мол стянула приличную сумму за свои переводы с ошибками и плюс документы важные потеряла(((
RIORITA вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #99
Старое 23.06.2010, 18:41
Бывалый
 
Аватара для TUTA77
 
Дата рег-ции: 27.01.2007
Сообщения: 104
Замечательный переводчик ФАТИ.Просто супер!!!Ответственная,мобильная,доброжелательная.. настоящий профессионал.Да еще и красивая
TUTA77 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #100
Старое 24.06.2010, 14:53
Дебютант
 
Аватара для Tivoli
 
Дата рег-ции: 05.06.2010
Откуда: Пермь - Paris - 92
Сообщения: 26
Посмотреть сообщениеKnyazeff пишет:
Недавно переводил документы у Carole Mettler-Kremer, она в списке переводчиков при Cour d'Appel de Paris, остался очень недоволен: много опечаток и ошибок и вдобавок нелюбезное обращение (особенно при указывании на опечатки!).
Абсолютно согласна. Я делала у нее перевод одного документа два года назад. По телефону она попросила меня, если ее не будет дома, оставить документ в ее почтовом ящике. Когда я позвонила, чтобы справиться о готовом документе, она сказала, что никогда его не получала . В ответ на мой скандал документ быстро нашелся. В день рандеву я ждала 10 минут, пока она была в маленькой комнате рядом. Я так поняла, что она просто наспех переводила документ.

Количество опечаток было ужасающим. Я сама проверяла и указывала ей как писать. Позор.
Tivoli вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #101
Старое 24.06.2010, 14:55
Дебютант
 
Аватара для Tivoli
 
Дата рег-ции: 05.06.2010
Откуда: Пермь - Paris - 92
Сообщения: 26
Хочу порекомендовать переводчика Викторию Рашевскую-Коваль (metro Bonne Nouvelle в Париже). Очень спокойная, доброжелательная, cool. С переводвами все в порядке.
Tivoli вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #102
Старое 28.06.2010, 11:55
Дебютант
 
Аватара для Anara
 
Дата рег-ции: 22.06.2010
Откуда: Almaty-Marseille
Сообщения: 33
Droopy, вы же в Марселе живете, насколько я поняла? Я буду в Марселе в начале августа и мне наверное понадобятся Ваши услуги. Только хотелось бы уточнить по документам с Вами
Anara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #103
Старое 28.06.2010, 12:09
Мэтр
 
Аватара для Rrroso4ka
 
Дата рег-ции: 15.09.2006
Откуда: Россия
Сообщения: 2.335
Anara, Droopy, насколько я знаю, не совсем и даже совсем не переводчик...
__________________
IL FAUT POSITIVER!
Rrroso4ka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #104
Старое 28.06.2010, 12:19
Дебютант
 
Аватара для Anara
 
Дата рег-ции: 22.06.2010
Откуда: Almaty-Marseille
Сообщения: 33
Спасибо, я наверное не так поняла. Возможно она писала про услуги, которыми пользовалась сама. Мне желательно бы найти кого-нибудь в Марселе, кто занимается официальным переводом...
Anara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #105
Старое 28.06.2010, 12:29
Дебютант
 
Аватара для Anara
 
Дата рег-ции: 22.06.2010
Откуда: Almaty-Marseille
Сообщения: 33
Может переводчики посоветуют как лучше подготовить документы- привезти либо оригиналы апостилированные и там уже во Франции сделать нотариальные копии и переводы, либо сделать в Казахстане нотариальные копии и потом уже отдать на перевод во Франции. Предполагаю, что нотариальное заверение у нас дешевле...
Как обычно практикуют люди?
Anara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #106
Старое 28.06.2010, 14:24
Бывалый
 
Дата рег-ции: 16.09.2009
Откуда: RU-FR
Сообщения: 166
Anara, я не переводчик, но отвечу.

во Франции административные органы почти всегда просят переводы, сделанные здесь во Франции официальным переводчиком, зарегистрированным либо при Tribunal, либо при Cour d'appel и т.д. Перевод делается с оригинала, а не с копии. Сам переводчик всегда прикладывает копию документа.

По-моему мнению, не стоит тратить дополнительные деньги на подготовку копий в Казахстане, тем более, что документы у вас уже с апостилем. Лучше перевести во Франции.
Gardenia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #107
Старое 28.06.2010, 14:53
Дебютант
 
Аватара для Anara
 
Дата рег-ции: 22.06.2010
Откуда: Almaty-Marseille
Сообщения: 33
Спасибо Gardenia. Значит лучше тогда оригиналы привезти и с них делать перевод. Так значит сдавать придется копию, приложенную переводчиком и не обязательно эту копию иметь нотаризованную с оригинала?
Anara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #108
Старое 28.06.2010, 14:56
Дебютант
 
Аватара для Anara
 
Дата рег-ции: 22.06.2010
Откуда: Almaty-Marseille
Сообщения: 33
А вот интересно диплом МВА с вкладышем на английском тоже надо на французский переводить? Или все-таки английский там признается как международый и в университете такие дипломы принимают без перевода?
Anara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #109
Старое 28.06.2010, 15:01
Бывалый
 
Дата рег-ции: 16.09.2009
Откуда: RU-FR
Сообщения: 166
Посмотреть сообщениеAnara пишет:
Спасибо Gardenia. Значит лучше тогда оригиналы привезти и с них делать перевод. Так значит сдавать придется копию, приложенную переводчиком и не обязательно эту копию иметь нотаризованную с оригинала?
Anara, смотря о каких документах идет речь. Я так понимаю, что вы про диплом задумываетесь? Если нужно перевод диплома, то я делала не во Франции. Перевод также включал в себя копию. Здесь ВУЗ принял без проблем. То есть отдельной нотариальной копии не требовалось. Но это было несколько лет назад.

А вот административные органы требуют обязательный перевод, сделанный во Франции, как я писала выше.

В любом случае, лучше иметь оригиналы, а не нотариальные копии.
Gardenia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #110
Старое 28.06.2010, 15:03
Дебютант
 
Аватара для Anara
 
Дата рег-ции: 22.06.2010
Откуда: Almaty-Marseille
Сообщения: 33
Вот пробежалась по форумам и вроде уже прояснилось, что придется по 2 копии с каждого документа в 2 разных ведомства отправлять: на регистрацию брака и на признание дипломов. Там свидетельство о рождении в оба места нужно отправлять, видимо тогда копии нужны...Хочу все сразу закинуть и ждать
Anara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #111
Старое 28.06.2010, 15:05
Бывалый
 
Дата рег-ции: 16.09.2009
Откуда: RU-FR
Сообщения: 166
Так и получается, что вам нужно будет несколько экземпляров перевода свид. о рождении и диплома, но не просто нот. копии.
Gardenia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #112
Старое 28.06.2010, 15:09
Дебютант
 
Аватара для Anara
 
Дата рег-ции: 22.06.2010
Откуда: Almaty-Marseille
Сообщения: 33
Ну понятно теперь. А интересно переводчики за такие копии берут по ставке как за перевод или 2 копии перевода одного документа все-таки подешевле будут?
Anara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #113
Старое 28.06.2010, 15:10
Бывалый
 
Дата рег-ции: 16.09.2009
Откуда: RU-FR
Сообщения: 166
Anara, это зависит от переводчика.
Gardenia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #114
Старое 28.06.2010, 15:16
Дебютант
 
Аватара для Anara
 
Дата рег-ции: 22.06.2010
Откуда: Almaty-Marseille
Сообщения: 33
Да, согласна. Мне наверное ближе будет обратиться к Надин, все-таки Ницца поближе к Марселю будет. Пока никого из Марсельских присяжных переводчиков на сайте не заметила. От будущего супруга помощи никакой, т.к он сам уже почти 15 лет работает как экспат за пределами Франции и для него все то, что я узнаю на форумах большое открытие. Так что придется все самой устраивать...
Anara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #115
Старое 28.06.2010, 18:41
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
Посмотреть сообщениеGardenia пишет:
официальным переводчиком, зарегистрированным либо при Tribunal, либо при Cour d'appel
Это одно и то же, поскольку Апелляционный суд всегда относится к тому или иному Трибуналу.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #116
Старое 28.06.2010, 18:53
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
Посмотреть сообщениеAnara пишет:
А вот интересно диплом МВА с вкладышем на английском тоже надо на французский переводить? Или все-таки английский там признается как международый и в университете такие дипломы принимают без перевода?
Надо переводить на французский, у официального переводчика с английского языка (во Франции).
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #117
Старое 28.06.2010, 19:22
Дебютант
 
Аватара для Anara
 
Дата рег-ции: 22.06.2010
Откуда: Almaty-Marseille
Сообщения: 33
Спасибо Фати. А
Посмотреть сообщениеФАТИ пишет:
Надо переводить на французский, у официального переводчика с английского языка (во Франции).
Спасибо Фати. А вот скажите, только перевода официального переводчика с апостилированного оригинала достаточно для подачи документов либо нужно как-то еще нотаризовать копию с такого оригинала. Ведь наверняка оригиналы не подаются, а только копии с таких оригиналов?
Anara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #118
Старое 28.06.2010, 19:31
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
Посмотреть сообщениеAnara пишет:
А вот скажите, только перевода официального переводчика с апостилированного оригинала достаточно для подачи документов либо нужно как-то еще нотаризовать копию с такого оригинала. Ведь наверняка оригиналы не подаются, а только копии с таких оригиналов?
Anara, ничего больше легализировать не понадобится: переводчик сам заверит ксерокопии своей печатью и подписью, и скрепит с переводами. Этого во Франции достаточно.
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #119
Старое 28.06.2010, 19:39
Дебютант
 
Аватара для Anara
 
Дата рег-ции: 22.06.2010
Откуда: Almaty-Marseille
Сообщения: 33
А, ну это замечательно. Значит такие присяжные переводчики обладают правами нотариуса, чтобы заверять не только правильность перевода, но и подлинность документа. В КЗ у нас это все делается отдельно, поэтому я и спрашивала, чтобы уж не тратиться здесь на нотариуса для дополнительных копий с оригиналов на перевод.
А вот оригиналы вам нужно тоже по почте отправлять тогда или достаточно выслать скан-версию ждя перевода?
Anara вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #120
Старое 28.06.2010, 19:45
Мэтр
 
Аватара для ФАТИ
 
Дата рег-ции: 07.05.2005
Сообщения: 889
Anara, я Вам в личку отвечу, иначе нас сейчас из этой темы удалят
__________________
Traductrice-interprète assermentée - присяжный переводчик faty.duf@mail.ru и fatima.dufreney@laposte.net
Отзывы о моей работе: http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=29627
ФАТИ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отзыв об отеле François I boom525 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 1 20.09.2009 07:20
Необходимость в карманном переводчике? Eugène Французский язык - вопросы изучения и преподавания 116 03.11.2007 14:19
Отзыв об отеле PAX 3* fialka77 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 29.10.2007 10:47
Новейший отзыв о Париже anele Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 09.07.2007 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 00:26.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX