#271
22.09.2017, 01:30
|
||
Мэтр
|
Может, ошиблась папкой или в цифрах просто ? я тоже иногда после дня умственной работы 2+ 2 не могу сложить, 6 получается))
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#272
23.09.2017, 18:58
Последний раз редактировалось karelia; 23.09.2017 в 19:06..
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 22.06.2008
Сообщения: 16
|
Хотела бы оставить свой отзыв о работе Nathalia STARTCHENKO переводчик с русского и украинского в Бордо . Переводами остались очень довольны.Наталья работает быстро и качественно, очень приятна в общении ,цены разумные.
тел. 0682356245
__________________
Для того, чтобы быть другом, не обязательно быть собакой |
|
|
#273
23.09.2017, 19:17
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
|
|
|
|
#274
23.09.2017, 19:24
Последний раз редактировалось blanca94; 23.09.2017 в 19:28..
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
|
У меня теперь когда кто спрашивает про переводчика я всем говорю что Фёдорова делает хорошо и быстро, но обдерет как липку, не постесняется. |
|
|
#275
03.10.2017, 21:48
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Меня всегда удивляет тот факт, что русский язык самые низкие цены. Интересно почему?
Есть над чем задуматься однако. И в жадности ли дело?
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#276
04.10.2017, 09:38
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.638
|
Смотря у кого, вероятно. Я из любопытства как-то посмотрела расценки французских бюро переводов - так там я видела 35 евроцентов СЛОВО за русский язык. Таких бешеных цен за слово просто не существует в природе... но, видимо, кому надо, те платят.
|
|
|
#277
04.10.2017, 10:19
Последний раз редактировалось MEDEЯ; 04.10.2017 в 10:23..
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
С парикмахерами, я считаю, не совсем удачный пример. У них цены непомерно высокие, при том что большинство из них не мастера, а ремесленники. Я сама, кстати, постоянно сравниваю работу переводчика и парикмахера. Сколько надо учиться и практиковаться, чтобы хорошо переводить. Я ориентируюсь на тарифы судов 25 евро = 1 страница. Парикмахер меня стрижет и делает укладку за 30 минут и я плачу ему 40 евро. Думаю в больших городах еще дороже. То есть его тариф за час 80 евро. Топ-менеджер просто. |
|
|
#278
04.10.2017, 10:25
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
||
|
#279
04.10.2017, 10:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 8.295
|
Я за много лет жизни во Франции общалась с многими переводчиками, и здесь на форуме тоже. За одно и тоже цены совешенно разные, иногда почти в два раза, а разницы в качестве никакой. Ну и зачем я буду переплачивать? Что в переводе за 60 будет отличатся в переводе за 25? Никакого особого отношения тоже нет, сейчас почти все по мэйлу работают . Так что голосую рублем )))
__________________
Возможно все. На невозможное просто требуется больше времени. |
|
|
#280
04.10.2017, 10:51
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
В соседней теме жалуются на плохой перевод. |
|
|
#281
13.11.2017, 01:53
|
||
Бывалый
Дата рег-ции: 01.10.2008
Сообщения: 155
|
скажите а есть нотариусы русскоговорящие в Париже ?
и есть ли какие то переводчики в районе города Tours (37000) ? |
|
|
#282
13.11.2017, 09:15
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Напишите мне в личку, я дам координаты переводчика в Tours.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#283
26.11.2017, 15:01
Последний раз редактировалось Blanche; 26.11.2017 в 15:04..
|
|||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.08.2008
Сообщения: 2.288
|
P.S. За 30 минут помыть голову, подстричь и уложить, чтоб клиент остался доволен -ваш парикмахер видимо специалист высокого класса. Только вы ещё сбрасываете со счетов то, что парикмахеры за аренду помещения платят, содержат его в санитарном и рабочем состоянии, мебель покупают, косметические средства, в штате уборщица у них, бухгалтер, а переводчики работает на дому.
__________________
Реально умных очень мало,а шибко умных до фига.... |
||
|
#284
26.11.2017, 19:47
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
|
У меня тоже был опыт обращения к переводчику и по электронке, и в агентстве. Результат был один - в агенстве очень дорого, перевод с кучей ошибок, все надо было переделывать. По электронке - дороговато, надо было переделывать тоже, хотя, переводчик использовал шаблон, но в личных моих данных сделала ошибки. Из забавного: мне от этого переводчика пришло приглашение играть в какую-то онлайн-игру, типа, она играет. Собственно, я понимаю, что человек - не робот, надо расслабляться, поэтому, просто заплатила и живу дальше, что делать. Хотя, конечно, шаблон можно заполнять повнимательнее, это - да. Выяснять отношения - бессмысленно, оплата - не гарантия получения идеально выполненной услуги.
Про французских парикмахеров - я в центре не бедного городка решила как-то подстричь длинные волосы. У парикмахеров со стоимостью 68 евро за стрижку не оказалось ножниц, чтобы меня подстричь. Узнала я об этом, когда мне уже помыли голову )))) Меня хотели "стричь" машинкой, хотя, я в курсе ограничений подобной техники и хотела стричься ножницами. Пришлось ждать с мокрой головой, пока принесут ножницы из соседней лавочки своей этого фешенебельного салона. Про стерилизацию инструментов - вообще умолчу. Сфера услуг, одним словом, вносит свои коррективы, сравнивать - бесполезно. Ждать идеального результат - тоже. Главное, зарабатывать деньги и их отдавать, чтобы решать свою проблему. А переводчику после уплаты всех издержек хочется чисто по-человечески поиграть в игру онлайн, она это делает и не знает, что её клиентам рассылаются письма с приглашениями, пока она играет. |
|
|
#285
26.11.2017, 20:21
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
В отличие от парикмахера, у переводчика есть ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. И это решает очень многое. Если кому-то дорого, ищите переводчика, который будет нести ответственность за ваше досье и ваши административные вопросы за 10 евро.
И переводчик не ремесленник, а представитель судебной системы и власти. Точно такой же статус, как у адвоката или нотариуса. Кому надо, тот поймет.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
#286
26.11.2017, 21:20
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
|
Ну, и кто будет привлекать переводчика к ответственности за ошибки в личных данных клиента? Клиент же и исправляет сам, и деньги платит, время теряет.А так да, с парикмахерами нечего сравнивать,
|
|
|
#287
26.11.2017, 21:26
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
|
Мне вот интересно другое. Тариф у переводчика обоснован ответственностью. Переводчик по шаблонам переводит документ с ошибками, клиент проверяет, сам исправляет, если заметит. Скидку за плохо сделанную работу переводчик не предоставляет, только злится и жалуется, что его труд не оценили по достоинству. Ну, и если ошибку переводчика обнаруживает не сам клиент, исправоять никто не собирается. Клиенту судиться с переводчиком из,-за а5 за 60 евро, повлекшего проблемы?
|
|
|
#288
26.11.2017, 21:47
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
Во Франции есть более 500 фр/рус сертифицированных переводчиков. Выбирайте. Выбирайте хорошего, просите рекомендации. Даже домработниц нанимают по рекомендации.
|
|
|
#289
26.11.2017, 22:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
|
MEDEЯ, шаблоны и их использование не осуждаю, рассматриваю, как признак профессионализма, когда у переводчика база шаблонов наработана, для юридических документов тем более. Это же не роман переводить. Вопрос был про оплату работы с ошибками в документе, где оставалось ввести данные клиента. Ну, и про ответственность, к которой переводчика если и привлекут, как только рак на горе свистнет. Спор бессмыслен, так как перевод.не может быть дешев, но, хотелось бы чтобы и переводчик делал работу без ошибок, а за ошибки терял деньги, как и клиент
|
|
|
#290
26.11.2017, 23:54
|
||
Дебютант
Дата рег-ции: 21.08.2012
Сообщения: 90
|
Жаль, что приходится спотыкаться иногда об «горе-мастеров». |
|
|
#291
27.11.2017, 05:52
|
||
Кандидат в мэтры
Дата рег-ции: 29.11.2009
Откуда: Lyon
Сообщения: 393
|
В разное время пользовался услугами переводчиков VENOUIL NADINE и VACHER OLENA,одни хорошие воспоминания.СПАСИБО.
|
|
|
#292
27.11.2017, 11:24
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.638
|
Насчет ошибок - никогда не забуду, когда при подаче на "визитера" отнесла на перевод выписку из банка в самое солидное питерское нотариальное БП. Вместо 35000 евро на счету они мне написали 35000 рублей. Хорошо, вовремя заметила... а то так бы и сдала в консульство |
|
|
#293
27.11.2017, 11:32
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
|
Ну, сроки не влияют. Я войду в положение, так мою работу переводчик задвинет в угоду срочной, потом сделает по шаблону тяп-ляп, я это уже знаю. если я не оплачу, то и перевод не получу, это нормально. Только время я уже потерчю, пока переводчик в онлайн игры играет, так что, мне дешевле самой исправить, чтобы наконец-то получить перевод. Вопрос остается открытым - когда и кто и как из переводчиков понес материальную, уголовную, или административную ответственность, интересны живые примеры.
|
|
|
#294
27.11.2017, 11:39
Последний раз редактировалось Nadine_; 27.11.2017 в 12:38..
|
||
Мэтр
|
Никогда не делайте неоплаченные переводы. У вас опыта работы пока немного, но с годами поймете, что лучше
Особенно осторожно советую быть с нотариусами Наболело(
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#295
27.11.2017, 12:28
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
|
Nadine_, там фраза была как раз об этом. Что вряд ли НЕ пришлёт исправленный документ. Имелось в виду: скорее всего пришлёт исправленный.
|
|
|
#296
27.11.2017, 12:37
|
||
Мэтр
|
elfine, Да, Вы правы, перечитала фразу, сейчас уберу, спасибо
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#297
27.11.2017, 15:17
|
||
Заблокирован(а)
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
|
|
|
|
#298
27.11.2017, 15:37
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
|
Переводчик может не знать заранее всех деталей в именах, например, когда речь идёт о переводе документа на двух языках на третий язык. Такие вещи контролирует заказчик.
Так что меня не напрягает проверить и подправить, если нужно. Зато потом нет проблем никаких в документах, и нет, соответственно, головной боли, что что-то там с чем-то не совпало. Есть редкие имена и отчества. Переводчик, каким бы он ни был дипломированным, всего знать не в состоянии. |
|
|
#299
27.11.2017, 15:49
Последний раз редактировалось Nadine_; 27.11.2017 в 16:22..
|
||
Мэтр
|
Нет у нотариусов такого... Одно честное слово... и биение в грудь. А потом они все на клиента валят (( А ты сидел весь викенд, забросивши семью, переводил в срочном порядке по их просьбе убедительной 20 страниц компромиса...
Кстати, теперь и у частных лиц то же самое. Вот таким образом из маленьких десятков и сотенок евро получаются неоплаченные счета на тысячи. Поэтому я больше без предоплаты не работаю. Себя я знаю, деньги клиент оплатил, я перевод сделаю кровь из носа, четко вовремя. А иначе -пойду посвящу своё время моим четверым детям лучше
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice Expert judiciaire près la Cour d'Appel venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68 Информация и отзывы моих клиентов |
|
|
#300
27.11.2017, 15:58
|
||
Мэтр
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
|
Неужели Вы думаете, что это соответствует действительности?
Переводчику делать нечего и он сидит и играет в игры? А потом присылает перевод по шаблону? Нотариусы, кстати, тоже составляют договора, котракты и прочее по шаблону. И судьи выносят решения тоже по шаблону. Почему , например, нотариусу никто не смеет высказывать итакие наглые претензии, а переводчику можно и в душу плюнуть. Бедные, вас обокрали? С вас содрали так дорого? Мне больше не хочется участвовать в этой дискусии, это напрасная трата времени.
__________________
traductrice assermentée присяжный переводчик в Лотарингии французский, русский, английский camellia15@mail.ru 03.82.83.39.91 06.73.23.35.53 информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426 |
|
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
Похожие темы | ||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Отзыв об отеле François I | boom525 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 1 | 20.09.2009 07:20 |
Необходимость в карманном переводчике? | Eugène | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 116 | 03.11.2007 14:19 |
Отзыв об отеле PAX 3* | fialka77 | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 29.10.2007 10:47 |
Новейший отзыв о Париже | anele | Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) | 0 | 09.07.2007 22:52 |