Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Административные и юридические вопросы

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #271
Старое 22.09.2017, 01:30
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеjulia-zp пишет:
Мы долгое время пользовались услугами Натальи Федосовой и были довольны. Она брала всегда 30 евро за страницу. На днях она взяла 60 евро за одну неполную страницу
Может, ошиблась папкой или в цифрах просто ? я тоже иногда после дня умственной работы 2+ 2 не могу сложить, 6 получается))
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #272
Старое 23.09.2017, 18:58     Последний раз редактировалось karelia; 23.09.2017 в 19:06..
Дебютант
 
Аватара для karelia
 
Дата рег-ции: 22.06.2008
Сообщения: 16
Хотела бы оставить свой отзыв о работе Nathalia STARTCHENKO переводчик с русского и украинского в Бордо . Переводами остались очень довольны.Наталья работает быстро и качественно, очень приятна в общении ,цены разумные.
тел. 0682356245
__________________
Для того, чтобы быть другом, не обязательно быть собакой
karelia вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #273
Старое 23.09.2017, 19:17
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеjulia-zp пишет:
Мы долгое время пользовались услугами Натальи Федосовой и были довольны. Она брала всегда 30 евро за страницу. На днях она взяла 60 евро за одну неполную страницу,где было 2 строчки текста и две строчки цифр. К тому же, заказ вовремя не выполнила. Я, честно говоря, в шоке. В общей сложности за 2 года мы оставили у нее больше 1.500 евро за переводы, так как была необходимость в документах, выхода не было. Я считаю, что это непорядочно брать такие деньги, особенно с постоянных клиентов. Вывод такой :больше к ней не обращаемся.
И я к ней тоже больше не пойду. Она мне переводила все время одну и ту же справку, по шаблону который сохраняла в компьютере. Каждый раз меняла только несколько цифр. И сама справка на 3-4 строчки. Так вот я раньше платила 40€ (хотя тоже считаю что очень дорого - во первых я тоже у ним не первый год, а во вторых как написала уже у неё шаблон в компьютере и сделать новую справку занимает от силы 5 мин включая все и напечатать и распечатать и подписать и скрепить). А в последний раз она с меня взяла ещё дороже - 45€. Аппетиты растут с возрастом. И я ее даже спросила не ошиблась ли она, на что она мне выдала жалостливую историю о том как ее давят налогами и что у неё просто нет вообще никакого выхода кроме как повысить цены. Это было ещё полтора года назад. Значит теперь она уже 60€ за лист (на листе то 3-4 строчки всего!) берет.
blanca94 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #274
Старое 23.09.2017, 19:24     Последний раз редактировалось blanca94; 23.09.2017 в 19:28..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 13.07.2013
Сообщения: 20.652
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Я общалась с разными переводчиками, и все всегда называют цену сразу после обсуждения заказа: "это вам будет стоить столько-то". Я понимаю, что julia-zp много раз до того имела с этим переводчиком дело, и поэтому расслабилась и не спросила, но переводчик всегда должен сам об этом уведомлять заранее. Это в его же интересах: вдруг у клиента столько денег нет? 60 евро за страницу - это можно объяснить только тем, если переводчику надо срочно счет за воду оплатить
Вот именно так я и расслабилась в последний раз и не спросила. Потому что неск лет подряд к ней ходила. И она мне такая выдаёт мол 45€. Почему 45 всегда было 40? Ну вы знаете .... душещипательная история о том как парижские переводчики с хлеба на воду перебиваются потому что после уплаты налогов практически ничего не остаётся. Вобщем конечно же я не обеднею от лишних 5€. Но такой осадочек остался!
У меня теперь когда кто спрашивает про переводчика я всем говорю что Фёдорова делает хорошо и быстро, но обдерет как липку, не постесняется.
blanca94 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #275
Старое 03.10.2017, 21:48
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Меня всегда удивляет тот факт, что русский язык самые низкие цены. Интересно почему?
Есть над чем задуматься однако. И в жадности ли дело?
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #276
Старое 04.10.2017, 09:38
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.638
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Меня всегда удивляет тот факт, что русский язык самые низкие цены. Интересно почему?
Есть над чем задуматься однако. И в жадности ли дело?
Смотря у кого, вероятно. Я из любопытства как-то посмотрела расценки французских бюро переводов - так там я видела 35 евроцентов СЛОВО за русский язык. Таких бешеных цен за слово просто не существует в природе... но, видимо, кому надо, те платят.
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #277
Старое 04.10.2017, 10:19     Последний раз редактировалось MEDEЯ; 04.10.2017 в 10:23..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Меня всегда удивляет тот факт, что русский язык самые низкие цены. Интересно почему?
Есть над чем задуматься однако. И в жадности ли дело?
Может быть потому что переводчиков много, больше 500 по всей Франции. Конкуренция снижает цены. Переводчиков с украинским языком, например, всего 111. Другими языками не интересовалась.

С парикмахерами, я считаю, не совсем удачный пример. У них цены непомерно высокие, при том что большинство из них не мастера, а ремесленники.
Я сама, кстати, постоянно сравниваю работу переводчика и парикмахера. Сколько надо учиться и практиковаться, чтобы хорошо переводить. Я ориентируюсь на тарифы судов 25 евро = 1 страница. Парикмахер меня стрижет и делает укладку за 30 минут и я плачу ему 40 евро. Думаю в больших городах еще дороже. То есть его тариф за час 80 евро. Топ-менеджер просто.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #278
Старое 04.10.2017, 10:25
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Смотря у кого, вероятно. Я из любопытства как-то посмотрела расценки французских бюро переводов - так там я видела 35 евроцентов СЛОВО за русский язык. Таких бешеных цен за слово просто не существует в природе... но, видимо, кому надо, те платят.
У них и клиентура соответствущая.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #279
Старое 04.10.2017, 10:37
Мэтр
 
Аватара для avrora
 
Дата рег-ции: 09.01.2007
Сообщения: 8.295
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Может быть потому что переводчиков много, больше 500 по всей Франции. Конкуренция снижает цены
Я за много лет жизни во Франции общалась с многими переводчиками, и здесь на форуме тоже. За одно и тоже цены совешенно разные, иногда почти в два раза, а разницы в качестве никакой. Ну и зачем я буду переплачивать? Что в переводе за 60 будет отличатся в переводе за 25? Никакого особого отношения тоже нет, сейчас почти все по мэйлу работают . Так что голосую рублем )))
__________________
Возможно все. На невозможное просто требуется больше времени.
avrora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #280
Старое 04.10.2017, 10:51
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеavrora пишет:
Я за много лет жизни во Франции общалась с многими переводчиками, и здесь на форуме тоже. За одно и тоже цены совешенно разные, иногда почти в два раза, а разницы в качестве никакой. Ну и зачем я буду переплачивать? Что в переводе за 60 будет отличатся в переводе за 25? Никакого особого отношения тоже нет, сейчас почти все по мэйлу работают . Так что голосую рублем )))
Разница может быть, но цены у некоторых и правда непомерно высокие.
В соседней теме жалуются на плохой перевод.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #281
Старое 13.11.2017, 01:53
Бывалый
 
Аватара для couchsurfing
 
Дата рег-ции: 01.10.2008
Сообщения: 155
скажите а есть нотариусы русскоговорящие в Париже ?

и есть ли какие то переводчики в районе города Tours (37000) ?
couchsurfing вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #282
Старое 13.11.2017, 09:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеcouchsurfing пишет:
скажите а есть нотариусы русскоговорящие в Париже ?

и есть ли какие то переводчики в районе города Tours (37000) ?
Напишите мне в личку, я дам координаты переводчика в Tours.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #283
Старое 26.11.2017, 15:01     Последний раз редактировалось Blanche; 26.11.2017 в 15:04..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.08.2008
Сообщения: 2.288
Посмотреть сообщениеElena Beau пишет:
Меня всегда удивляет тот факт, что русский язык самые низкие цены. Интересно почему?
Есть над чем задуматься однако. И в жадности ли дело?
Потому что русский-ваш родной язык. Были бы 2 инностранных языка, вам платили бы может больше.Помимо этого ни один переводчик с другого языка не даёт клиенту на проверку переводы, это только у русских переводчиков принято -свою невнмательность перекидывать на клиента, как должное. Мало по шаблону документов работаете, все документы одинаковые практически, лишь подставляя данные персональные, половина из которых цифры, ещё и проверять сами не хотите, работу вашу клиент делает. А при вашем персонально отношении к клиентам ( был такой у меня впечатляющий по негативу опыт), я вообще удивляюсь, как к вам ещё кто-то обращается за переводами. Даже если б вы забесплатно переводы делали, я б вас никому не порекомендовала.
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Может быть потому что переводчиков много, больше 500 по всей Франции. Конкуренция снижает цены. Переводчиков с украинским языком, например, всего 111. Другими языками не интересовалась.

С парикмахерами, я считаю, не совсем удачный пример. У них цены непомерно высокие, при том что большинство из них не мастера, а ремесленники.
Я сама, кстати, постоянно сравниваю работу переводчика и парикмахера. Сколько надо учиться и практиковаться, чтобы хорошо переводить. Я ориентируюсь на тарифы судов 25 евро = 1 страница. Парикмахер меня стрижет и делает укладку за 30 минут и я плачу ему 40 евро. Думаю в больших городах еще дороже. То есть его тариф за час 80 евро. Топ-менеджер просто.
Даже если парикмахер-"ремесленник", это творческая работа и ручной труд. Когда установят роботы в парикмахерских, которые всех по компьютерному шаблону стричь начнут, тогда стрижка будет стоить дешевле.
P.S. За 30 минут помыть голову, подстричь и уложить, чтоб клиент остался доволен -ваш парикмахер видимо специалист высокого класса. Только вы ещё сбрасываете со счетов то, что парикмахеры за аренду помещения платят, содержат его в санитарном и рабочем состоянии, мебель покупают, косметические средства, в штате уборщица у них, бухгалтер, а переводчики работает на дому.
__________________
Реально умных очень мало,а шибко умных до фига....
Blanche вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #284
Старое 26.11.2017, 19:47
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
У меня тоже был опыт обращения к переводчику и по электронке, и в агентстве. Результат был один - в агенстве очень дорого, перевод с кучей ошибок, все надо было переделывать. По электронке - дороговато, надо было переделывать тоже, хотя, переводчик использовал шаблон, но в личных моих данных сделала ошибки. Из забавного: мне от этого переводчика пришло приглашение играть в какую-то онлайн-игру, типа, она играет. Собственно, я понимаю, что человек - не робот, надо расслабляться, поэтому, просто заплатила и живу дальше, что делать. Хотя, конечно, шаблон можно заполнять повнимательнее, это - да. Выяснять отношения - бессмысленно, оплата - не гарантия получения идеально выполненной услуги.

Про французских парикмахеров - я в центре не бедного городка решила как-то подстричь длинные волосы. У парикмахеров со стоимостью 68 евро за стрижку не оказалось ножниц, чтобы меня подстричь. Узнала я об этом, когда мне уже помыли голову )))) Меня хотели "стричь" машинкой, хотя, я в курсе ограничений подобной техники и хотела стричься ножницами. Пришлось ждать с мокрой головой, пока принесут ножницы из соседней лавочки своей этого фешенебельного салона. Про стерилизацию инструментов - вообще умолчу. Сфера услуг, одним словом, вносит свои коррективы, сравнивать - бесполезно. Ждать идеального результат - тоже. Главное, зарабатывать деньги и их отдавать, чтобы решать свою проблему. А переводчику после уплаты всех издержек хочется чисто по-человечески поиграть в игру онлайн, она это делает и не знает, что её клиентам рассылаются письма с приглашениями, пока она играет.
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #285
Старое 26.11.2017, 20:21
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
В отличие от парикмахера, у переводчика есть ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. И это решает очень многое. Если кому-то дорого, ищите переводчика, который будет нести ответственность за ваше досье и ваши административные вопросы за 10 евро.
И переводчик не ремесленник, а представитель судебной системы и власти. Точно такой же статус, как у адвоката или нотариуса.
Кому надо, тот поймет.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #286
Старое 26.11.2017, 21:20
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Ну, и кто будет привлекать переводчика к ответственности за ошибки в личных данных клиента? Клиент же и исправляет сам, и деньги платит, время теряет.А так да, с парикмахерами нечего сравнивать,
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #287
Старое 26.11.2017, 21:26
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Мне вот интересно другое. Тариф у переводчика обоснован ответственностью. Переводчик по шаблонам переводит документ с ошибками, клиент проверяет, сам исправляет, если заметит. Скидку за плохо сделанную работу переводчик не предоставляет, только злится и жалуется, что его труд не оценили по достоинству. Ну, и если ошибку переводчика обнаруживает не сам клиент, исправоять никто не собирается. Клиенту судиться с переводчиком из,-за а5 за 60 евро, повлекшего проблемы?
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #288
Старое 26.11.2017, 21:47
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеMiss_Nadine пишет:
Переводчик по шаблонам переводит документ с ошибками, клиент проверяет, сам исправляет, если заметит. Скидку за плохо сделанную работу переводчик не предоставляет, только злится и жалуется, что его труд не оценили по достоинству
Во Франции есть более 500 фр/рус сертифицированных переводчиков. Выбирайте. Выбирайте хорошего, просите рекомендации. Даже домработниц нанимают по рекомендации.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #289
Старое 26.11.2017, 22:24
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
MEDEЯ, шаблоны и их использование не осуждаю, рассматриваю, как признак профессионализма, когда у переводчика база шаблонов наработана, для юридических документов тем более. Это же не роман переводить. Вопрос был про оплату работы с ошибками в документе, где оставалось ввести данные клиента. Ну, и про ответственность, к которой переводчика если и привлекут, как только рак на горе свистнет. Спор бессмыслен, так как перевод.не может быть дешев, но, хотелось бы чтобы и переводчик делал работу без ошибок, а за ошибки терял деньги, как и клиент
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #290
Старое 26.11.2017, 23:54
Дебютант
 
Дата рег-ции: 21.08.2012
Сообщения: 90
Cool

Посмотреть сообщениеBlanche пишет:
Потому что русский-ваш родной язык. Были бы 2 инностранных языка, вам платили бы может больше.Помимо этого ни один переводчик с другого языка не даёт клиенту на проверку переводы, это только у русских переводчиков принято -свою невнмательность перекидывать на клиента, как должное. Мало по шаблону документов работаете, все документы одинаковые практически, лишь подставляя данные персональные, половина из которых цифры, ещё и проверять сами не хотите, работу вашу клиент делает. А при вашем персонально отношении к клиентам ( был такой у меня впечатляющий по негативу опыт), я вообще удивляюсь, как к вам ещё кто-то обращается за переводами. Даже если б вы забесплатно переводы делали, я б вас никому не порекомендовала.



Даже если парикмахер-"ремесленник", это творческая работа и ручной труд. Когда установят роботы в парикмахерских, которые всех по компьютерному шаблону стричь начнут, тогда стрижка будет стоить дешевле.
P.S. За 30 минут помыть голову, подстричь и уложить, чтоб клиент остался доволен -ваш парикмахер видимо специалист высокого класса. Только вы ещё сбрасываете со счетов то, что парикмахеры за аренду помещения платят, содержат его в санитарном и рабочем состоянии, мебель покупают, косметические средства, в штате уборщица у них, бухгалтер, а переводчики работает на дому.
вот-вот и я бы не порекомендовала...
Жаль, что приходится спотыкаться иногда об «горе-мастеров».
irousya вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #291
Старое 27.11.2017, 05:52
Кандидат в мэтры
 
Аватара для aspekt58
 
Дата рег-ции: 29.11.2009
Откуда: Lyon
Сообщения: 393
В разное время пользовался услугами переводчиков VENOUIL NADINE и VACHER OLENA,одни хорошие воспоминания.СПАСИБО.
aspekt58 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #292
Старое 27.11.2017, 11:24
Мэтр
 
Аватара для Рыжая
 
Дата рег-ции: 08.11.2006
Сообщения: 9.638
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Я работаю по французской системе. Делаю перевод, отсылаю клиенту вместе со счет-фактурой, потом получаю оплату.
Мне встречалась еще более, как мне кажется, действенная система здесь, когда переводчик по окончании перевода присылает клиенту скан, тот его рассматривает, чтобы убедиться, что да, все верно, никаких ошибок в написании и проч., а уже после этого переводчик отсылает оригинал со счетом-фактурой для оплаты. В таком варианте уже всякие претензии исключены.

Насчет ошибок - никогда не забуду, когда при подаче на "визитера" отнесла на перевод выписку из банка в самое солидное питерское нотариальное БП. Вместо 35000 евро на счету они мне написали 35000 рублей. Хорошо, вовремя заметила... а то так бы и сдала в консульство
Рыжая вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #293
Старое 27.11.2017, 11:32
Мэтр
 
Аватара для Miss_Nadine
 
Дата рег-ции: 02.03.2005
Сообщения: 1.469
Ну, сроки не влияют. Я войду в положение, так мою работу переводчик задвинет в угоду срочной, потом сделает по шаблону тяп-ляп, я это уже знаю. если я не оплачу, то и перевод не получу, это нормально. Только время я уже потерчю, пока переводчик в онлайн игры играет, так что, мне дешевле самой исправить, чтобы наконец-то получить перевод. Вопрос остается открытым - когда и кто и как из переводчиков понес материальную, уголовную, или административную ответственность, интересны живые примеры.
Miss_Nadine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #294
Старое 27.11.2017, 11:39     Последний раз редактировалось Nadine_; 27.11.2017 в 12:38..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Надин, объясняю. Не оплачивайте работу переводчика наперед.
Никогда не делайте неоплаченные переводы. У вас опыта работы пока немного, но с годами поймете, что лучше "книжку почитать", с детьми поиграть, чем копить неоплаченные на тысячи евро фактуры...

Особенно осторожно советую быть с нотариусами
Наболело(
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #295
Старое 27.11.2017, 12:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 28.05.2007
Откуда: Clamart
Сообщения: 26.749
Nadine_, там фраза была как раз об этом. Что вряд ли НЕ пришлёт исправленный документ. Имелось в виду: скорее всего пришлёт исправленный.
elfine вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #296
Старое 27.11.2017, 12:37
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
elfine, Да, Вы правы, перечитала фразу, сейчас уберу, спасибо
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #297
Старое 27.11.2017, 15:17
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеРыжая пишет:
Мне встречалась еще более, как мне кажется, действенная система здесь, когда переводчик по окончании перевода присылает клиенту скан, тот его рассматривает, чтобы убедиться, что да, все верно, никаких ошибок в написании и проч., а уже после этого переводчик отсылает оригинал со счетом-фактурой для оплаты. В таком варианте уже всякие претензии исключены.
Думаю все так и работают, но у мис Надин именно к этому претензии, что переводчик присылает свою работу, а ты дескать, проверяй.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #298
Старое 27.11.2017, 15:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 30.04.2005
Сообщения: 26.775
Переводчик может не знать заранее всех деталей в именах, например, когда речь идёт о переводе документа на двух языках на третий язык. Такие вещи контролирует заказчик.
Так что меня не напрягает проверить и подправить, если нужно.
Зато потом нет проблем никаких в документах, и нет, соответственно, головной боли, что что-то там с чем-то не совпало.

Есть редкие имена и отчества. Переводчик, каким бы он ни был дипломированным, всего знать не в состоянии.
Small_birdie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #299
Старое 27.11.2017, 15:49     Последний раз редактировалось Nadine_; 27.11.2017 в 16:22..
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.945
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
И когда такие сметы, то как правило договор должен быть, предоплата и т.д
Нет у нотариусов такого... Одно честное слово... и биение в грудь. А потом они все на клиента валят (( А ты сидел весь викенд, забросивши семью, переводил в срочном порядке по их просьбе убедительной 20 страниц компромиса...

Кстати, теперь и у частных лиц то же самое.

Вот таким образом из маленьких десятков и сотенок евро получаются неоплаченные счета на тысячи.

Поэтому я больше без предоплаты не работаю.

Себя я знаю, деньги клиент оплатил, я перевод сделаю кровь из носа, четко вовремя. А иначе -пойду посвящу своё время моим четверым детям лучше
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #300
Старое 27.11.2017, 15:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.08.2008
Откуда: Thionville
Сообщения: 1.466
Посмотреть сообщениеMiss_Nadine пишет:
пока переводчик в онлайн игры играет
Неужели Вы думаете, что это соответствует действительности?
Переводчику делать нечего и он сидит и играет в игры? А потом присылает перевод по шаблону?
Нотариусы, кстати, тоже составляют договора, котракты и прочее по шаблону. И судьи выносят решения тоже по шаблону. Почему , например, нотариусу никто не смеет высказывать итакие наглые претензии, а переводчику можно и в душу плюнуть. Бедные, вас обокрали? С вас содрали так дорого?
Мне больше не хочется участвовать в этой дискусии, это напрасная трата времени.
__________________
traductrice assermentée
присяжный переводчик в Лотарингии
французский, русский, английский
camellia15@mail.ru
03.82.83.39.91
06.73.23.35.53

информация:http://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=63426
Elena Beau вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отзыв об отеле François I boom525 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 1 20.09.2009 07:20
Необходимость в карманном переводчике? Eugène Французский язык - вопросы изучения и преподавания 116 03.11.2007 14:19
Отзыв об отеле PAX 3* fialka77 Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 29.10.2007 10:47
Новейший отзыв о Париже anele Мнения и вопросы о гостиницах во Франции (и не только) 0 09.07.2007 22:52


Часовой пояс GMT +2, время: 16:29.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX