Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1531
Старое 28.07.2017, 13:55
Мэтр
 
Аватара для Roupy
 
Дата рег-ции: 08.01.2011
Сообщения: 18.017
Irina O., Да, я прекрасно понимаю, откуда " растут ноги" этого " присаживайтесь" . Если это приглашение к столу- меня просто бесит, я уже говорила. Почему официант подозревает меня в криминальном прошлом и не приглашает " сесть за стол"? Это я и пыталась объяснить знакомому.
Да, он знает и любит русский, работал в СССР еще, стремится поддерживать и знания языка и очень интересуется Россией в свои " за 70". Мне все же важно было найти эквивалент во французском. Но на нет и суда нет.
__________________
Юность я износила до дыр, Но привыкла - и жалко снимать. Я потуже платок завяжу, Оглянусь и подумаю, что Хоть немного еще похожу В этом стареньком тесном пальто. (Татьяна Бек)
Roupy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1532
Старое 28.07.2017, 22:58
Мэтр
 
Аватара для ulitochka
 
Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.341
Посмотреть сообщениеIrina O. пишет:
По поводу "садитесь / присаживайтесь" сразу вспомнился остроумнейший "Частно-государственный разговорник: как понимать и использовать язык бюрократии" - недавнее выступление блистательной Екатерины Шульман
А я вспомнила статью Марии Королёвой в российской газете, эта журналистка ведёт рубрику "Как правильно?":

https://rg.ru/2012/04/26/govorim.html
ulitochka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1533
Старое 29.07.2017, 21:55
Дебютант
 
Аватара для Pumka
 
Дата рег-ции: 04.06.2007
Откуда: France -Paris
Сообщения: 72
Добрый вечер всем! У меня немного не особенный вопрос ко всем знающим. Прошу простить заранее.
Дело такого рода что готовлю торт для очень хорошего человека. Ему 87 лет исполняется. И вот приготовила торт " Книгу жизни" и хочу написать : История моей жизни. Том 87.
Чуть ниже ( продолжение следует).
Но мне намекнули что во Франции это не поймут ( плохой намек).
Помогите с фразой пожалуйста определиться..
Спасибо и прошу прощения что не по теме .
Pumka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1534
Старое 29.07.2017, 22:16
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
Посмотреть сообщениеPumka пишет:
И вот приготовила торт " Книгу жизни" и хочу написать : История моей жизни. Том 87.
Чуть ниже ( продолжение следует).
Но мне намекнули что во Франции это не поймут ( плохой намек).
Histoire de ma vie. Chapitre 87.
...Nouvelles aventures à suivre!

Насчет "не поймут": по-моему, все ок, не вижу проблемы.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1535
Старое 30.07.2017, 08:10
Дебютант
 
Аватара для Pumka
 
Дата рег-ции: 04.06.2007
Откуда: France -Paris
Сообщения: 72
Посмотреть сообщениеpiumosa пишет:
Histoire de ma vie. Chapitre 87.
...Nouvelles aventures à suivre!

Насчет "не поймут": по-моему, все ок, не вижу проблемы.
очень благодарю за подсказку! Спасибо что ответили!
Pumka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1536
Старое 03.08.2017, 22:27
Бывалый
 
Дата рег-ции: 13.09.2015
Откуда: Кишинев
Сообщения: 126
Доброй ночи. Прошу пожалуйста помочь с переводом на французский этой фразы, у самой знаний не хватает, чтобы достойно парировать. Заранее спасибо

И уж если Вы так свободно и грубо переходите на личности, то судя по Вашим фотографиям, Вы почти приблизились к "возрасту дряхлости" по Вашему же мировоззрению. Не завидуйте той женщине с фотосессии, она выглядит очень достойно и положа руку на сердце намного лучше вас.
Petrevesku вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1537
Старое 09.08.2017, 14:28
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Помогите пожалуйста перевести правильно, у меня получается какая-то абра-кадабра. Честно мне на русском не совсем понятно.

Категория Е в правах:

Составы тр. средств с тягачом, относящимся к категориям В,С или Д, которыми водитель имеет право управлять, но которые не входят сами в одну из этих категорий или в эти категории.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1538
Старое 09.08.2017, 14:42
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.07.2015
Сообщения: 6
Помогите пожалуйста с переводом.
Прошу перевести деньги со счета номер *** в банк *** на счет ***
SRX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1539
Старое 09.08.2017, 17:50
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеSRX пишет:
Помогите пожалуйста с переводом.
Прошу перевести деньги со счета номер *** в банк *** на счет ***
Je vous demande d'effectuer le transfert d'argent du compte N°*** à la banque **** sur le compte ***
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1540
Старое 09.08.2017, 20:31
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Помогите пожалуйста перевести правильно, у меня получается какая-то абра-кадабра. Честно мне на русском не совсем понятно.

Категория Е в правах:

Составы тр. средств с тягачом, относящимся к категориям В,С или Д, которыми водитель имеет право управлять, но которые не входят сами в одну из этих категорий или в эти категории.
Может, Вам это поможет?
http://context.reverso.net/%D0%BF%D0...tracteur+entre
http://context.reverso.net/%D0%BF%D0...87%D0%BE%D0%BC
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1541
Старое 10.08.2017, 11:59
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеLara777 пишет:
Может, Вам это поможет?
Спасибо Лара, помогло.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1542
Старое 14.08.2017, 21:18     Последний раз редактировалось SRX; 14.08.2017 в 21:46..
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.07.2015
Сообщения: 6
Спасибо MEDEЯ!
Вот так правильно написать?
Прошу закрыть счет и перевести все деньги
Je demande de fermer le compte et transférer tout l'argent
Или перевести остаток денежных средств. Transférer le solde de trésorerie.
SRX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1543
Старое 15.08.2017, 13:36
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеSRX пишет:
Спасибо MEDEЯ!
Вот так правильно написать?
Прошу закрыть счет и перевести все деньги
Je demande de fermer le compte et transférer tout l'argent
Или перевести остаток денежных средств. Transférer le solde de trésorerie.
думаю лучше так
Цитата:
Je demande de fermer le compte et transférer le solde de trésorerie
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1544
Старое 15.08.2017, 13:47
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
de trésorerie лишнее.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1545
Старое 15.08.2017, 14:32     Последний раз редактировалось MEDEЯ; 15.08.2017 в 14:38..
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Посмотреть сообщениеkrokodil пишет:
de trésorerie лишнее.
Не лишнее. Это деловое письмо.

В этой фразе все лишнее, можно сказать.
En vous remerciant d'avance, je vous pris de croire, Monsieur, à ma considération distinguée.

Я бы написала: Bien cordialement

Но надо, Федя, надо.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1546
Старое 15.08.2017, 14:43     Последний раз редактировалось krokodil; 15.08.2017 в 14:49..
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
Tresorerie - если речь идет о счете фирмы.
И не à ma considération distinguée, а en ma considération distinguée.

Tresorerie - это оборотные или свободные средства. Банку до фени, какие они там у вас. Речь-то идет об остатке средств на счете, так что пишите solde des fonds.
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1547
Старое 15.08.2017, 16:05
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 06.07.2012
Сообщения: 454
ma considération distinguée
как это переводится?
jeanpaul вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1548
Старое 15.08.2017, 17:22
Мэтр
 
Аватара для krokodil
 
Дата рег-ции: 23.06.2003
Откуда: Béziers
Сообщения: 854
С уважением (глубоким, искренним и т.д.)
__________________
Крокодил, крокожу и буду крокодить.
krokodil вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1549
Старое 19.08.2017, 12:20
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Как это должно быть на грамотном русском языке? Перевожу с русского на фр., но этот документ был переведен с голландского на русский и это предложение какое-то... бессмысленное:

Цитата:
Это сообщение не дает никакого доказательства касательно статей 1-22 Гос. Кодекса связи с 157 и дальше Гр.Кодекса
.
Заранее спасибо тому, кто поможет.
Оригинала документа нет.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1550
Старое 19.08.2017, 18:10
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеMEDEЯ пишет:
Не лишнее. Это деловое письмо.
Лишнее.
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1551
Старое 19.08.2017, 18:24
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Nadine_, пусть будет лишнее, если Вам так хочется.
Я весной закрывала счет и переводила деньги на другой и писала именно так. Счет закрыли, деньги перевели.
Где проблема? В чем? В слове? Банк такие проблемы не ищет. И не только банк.
Я выше привела фразу. Неграмотный перевод и тем не менее его приняли во всех инстанциях.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1552
Старое 19.08.2017, 23:53
Мэтр
 
Аватара для Nadine_
 
Дата рег-ции: 06.11.2005
Откуда: Nice
Сообщения: 5.948
Отправить сообщение для  Nadine_ с помощью ICQ
MEDEЯ, Не обижайтесь. Это просто французский язык...
__________________
Присяжный переводчик в Ницце - Traducteur Assermenté à Nice
Expert judiciaire près la Cour d'Appel

venouil@mail.ru или tradu.ru@gmail.com
Мобильный/Whats App +33(0)6.88.90.98.68

Информация и отзывы моих клиентов
Nadine_ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1553
Старое 20.08.2017, 10:04
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 08.07.2011
Сообщения: 8.868
Nadine_, я не обижаюсь. Но называется это по-другому: буквоедство.
MEDEЯ вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1554
Старое 21.08.2017, 17:21
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 17.10.2016
Сообщения: 578
помогите перевести

как по-французски сказать "першит в горле",спасибо
глобус вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1555
Старое 21.08.2017, 18:06
Модератор
 
Дата рег-ции: 25.03.2008
Откуда: Москва,69,75,92,76,GE
Сообщения: 6.923
глобус, avoir un chat dans la gorge!
Avoir la gorge qui gratte, avoir la gorge irritée.
piumosa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1556
Старое 21.08.2017, 18:14
Заблокирован(а)
 
Дата рег-ции: 17.10.2016
Сообщения: 578
помогите перевести

[QUOTE=piumosa;1061432846]глобус, avoir un chat dans la gorge!
Avoir la gorge qui gratte, avoir la gorge irritée.[/QUOT
спасибо большое
глобус вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1557
Старое 25.08.2017, 15:36
Новосёл
 
Дата рег-ции: 26.07.2015
Сообщения: 6
Большое спасибо!
Деньги почему-то не переводят. Что написать, чтобы узнать причину задержки?
Vous transféré de l'argent?
Si non, pour quelle raison?
Так нормально или лучше как-то поделикатнее?
SRX вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1558
Старое 25.08.2017, 17:55
Мэтр
 
Аватара для Annyshka
 
Дата рег-ции: 08.04.2004
Откуда: UA FR
Сообщения: 6.281
Отправить сообщение для  Annyshka с помощью ICQ
SRX, sauf erreur de ma part, je n'ai pas encore reçu la somme qui devrait être versée sur mon compte bancaire.
Je vous remercie par avance de me tenir informé du versement reçu.

La banque émettrice est Xxx
Le virement effectué le jj/mm/aaaa pour le montant de ....
du compte .....sur le compte....
Annyshka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1559
Старое 02.09.2017, 16:19
Новосёл
 
Дата рег-ции: 02.09.2017
Сообщения: 4
Здравствуйте! Решили назвать стекольную фирму "Стекло" по-французски. Как правильно будет Verre , или de Verre, le Verre? или как-то по другому? Спасибо!
Иван Жданов вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #1560
Старое 02.09.2017, 17:42
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 30.07.2012
Сообщения: 453
Посмотреть сообщениеИван Жданов пишет:
Здравствуйте! Решили назвать стекольную фирму "Стекло" по-французски. Как правильно будет Verre , или de Verre, le Verre? или как-то по другому? Спасибо!
Может лучше La Verrerie или La Verrerie de ... ?
Lara777 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки

Метки
перевод


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Girlie Французский язык - вопросы изучения и преподавания 37 22.12.2008 16:41
Помогите перевести me Французский язык - вопросы изучения и преподавания 16 27.08.2006 00:41
Аттестат о полном среднем образовании - перевод perla Учеба во Франции 6 14.05.2006 18:29
Помогите перевести Dashunya Французский язык - вопросы изучения и преподавания 11 08.02.2005 20:40


Часовой пояс GMT +2, время: 00:52.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2024 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX